In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. |
В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение. |
It will therefore be necessary to undertake more work to document and analyze national as well as regional jurisprudence and the vast literature on the subject. |
В этой связи потребуется провести более обстоятельную работу по документации и анализу страновой и региональной правовой практики и обширной литературы по данному вопросу. |
Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. |
Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
Second, addendum 1 provides an update of the relevant jurisprudence concerning the rights of non-citizens similar to the recitation provided in the preliminary report. |
Во-вторых, приложение 1 содержит обновленные данные относительно соответствующей правовой практики, касающейся прав неграждан, по аналогии с изложением, вошедшим в предварительный доклад. |
The Special Rapporteur would welcome comments on the overall approach and direction of this initial effort to provide an analytical overview of the existing international standards and jurisprudence. |
Специальный докладчик приветствовал бы замечания по поводу общего подхода и направления, в котором должна идти эта первая попытка подготовки аналитического обзора действующих международных норм и правовой практики. |
Governments are encouraged to facilitate the establishment and maintenance of Internet Web sites and other information media that would raise awareness on the jurisprudence relating to the principle of non-discrimination in the region. |
Правительствам предлагается способствовать созданию и поддержанию интернетовских ШёЬ-сайтов и других средств массовой информации, которые расширяли бы познания относительно правовой практики, связанной с принципом отсутствия дискриминации в регионе. |
The Special Rapporteur has identified some legal safeguards that have emerged through policy-making, jurisprudence, policy reviews and good practice from around the world. |
Специальный докладчик привел некоторые правовые гарантии, которые появились в процессе разработки политики, правовой практики, обзоров политики и применения надлежащей практики повсюду в мире. |
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. |
В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики. |
international law and jurisprudence 6 - 18 5 |
международного права и правовой практики 6-18 5 |
Nor has the Committee, in regard to this claim under article 14 (1), attempted to justify the departure from our settled jurisprudence. |
Не попытался Комитет обосновать и свой отход от сложившейся правовой практики при рассмотрении жалобы, касающейся пункта 1 статьи 14. |
This, too, is a body of jurisprudence that was not available to the Commission at the time of its earlier work. |
Это также являет собой целый комплекс правовой практики, который был недоступен для Комиссии на более ранних этапах ее работы. |
In an effort to develop jurisprudence and provide guidance, the Subcommittee has formulated a working method whereby the Subcommittee, based on visits, reports and correspondence, identifies issues requiring clarification. |
Руководствуясь необходимостью развития правовой практики и высказывания руководящих указаний, Подкомитет разработал метод работы, с использованием которого он на основе посещений, докладов и переписки определяет вопросы, требующие прояснения. |
With the multiplication of individual communications' procedures, there is an increased need for coherence in treaty bodies' jurisprudence within the dictates of their treaty body mandates. |
С увеличением числа процедур по обработке индивидуальных сообщений повышается потребность в согласовании правовой практики договорных органов в рамках предписаний их мандатов договорных органов. |
Alternatively, with the support of OHCHR, to explore other ways of ensuring consistency of jurisprudence through the establishment of procedures allowing for consultation of a treaty body with specialized competence on the matter under consideration. 4.3.2. |
В качестве альтернативы при поддержке УВКПЧ изучить иные способы обеспечения согласованности правовой практики путем установления процедур, предусматривающих проведение консультаций с договорным органом, специализирующимся по рассматриваемому вопросу. |
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. |
В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности. |
When Mr. Sicilianos had made the proposal, he had pointed out that any such initiative would necessitate a review of the treaties concerned and a complex procedure to ensure that the treaty bodies' jurisprudence and experience were taken into account. |
Когда г-н Сисилианос выдвигал это предложение, он отмечал, что любая такая инициатива потребует пересмотра соответствующих договоров и выработки сложной процедуры с целью обеспечить учет правовой практики и опыт работы договорных органов. |
However, the relevant jurisprudence suggests that the word "inoperative" covers situations where the arbitration agreement has become inapplicable to the parties or their dispute. |
Однако, исходя из соответствующей правовой практики, формулировка "утратило силу" охватывает случаи, когда арбитражное соглашение перестает применяться к сторонам или их спору. |
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. |
с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами. |
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. |
В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью. |
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. |
4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие. |
The State party added that the ruling, which was currently being appealed, was not typical of the jurisprudence on the subject. |
Государство-участник добавило, что решение, которое в настоящее время находится в процессе обжалования, нетипично для правовой практики в данной области. |
However, the focus of the general comment must be on the Committee's application and interpretation of effective measures, and responsibilities for States, based on its own experience, recommendations and jurisprudence. |
Вместе с тем основной акцент в замечании общего порядка должен быть сделан в отношении применения и толкования Комитетом понятия эффективных мер и обязательств государств с учетом его собственного опыта, рекомендаций и правовой практики. |
In her view, the Committee was in a position to provide, on the basis of its copious experience, findings, jurisprudence and observations, an authoritative interpretation of States' obligations under article 2. |
По ее мнению, Комитет с учетом своего богатого опыта, правовой практики и замечаний в состоянии дать авторитетное толкование обязательств государств согласно статье 2. |
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. |
В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток. |
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". |
5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики". |