Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовой практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовой практики"

Примеры: Jurisprudence - Правовой практики
In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение.
It will therefore be necessary to undertake more work to document and analyze national as well as regional jurisprudence and the vast literature on the subject. В этой связи потребуется провести более обстоятельную работу по документации и анализу страновой и региональной правовой практики и обширной литературы по данному вопросу.
Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики.
Second, addendum 1 provides an update of the relevant jurisprudence concerning the rights of non-citizens similar to the recitation provided in the preliminary report. Во-вторых, приложение 1 содержит обновленные данные относительно соответствующей правовой практики, касающейся прав неграждан, по аналогии с изложением, вошедшим в предварительный доклад.
The Special Rapporteur would welcome comments on the overall approach and direction of this initial effort to provide an analytical overview of the existing international standards and jurisprudence. Специальный докладчик приветствовал бы замечания по поводу общего подхода и направления, в котором должна идти эта первая попытка подготовки аналитического обзора действующих международных норм и правовой практики.
Governments are encouraged to facilitate the establishment and maintenance of Internet Web sites and other information media that would raise awareness on the jurisprudence relating to the principle of non-discrimination in the region. Правительствам предлагается способствовать созданию и поддержанию интернетовских ШёЬ-сайтов и других средств массовой информации, которые расширяли бы познания относительно правовой практики, связанной с принципом отсутствия дискриминации в регионе.
The Special Rapporteur has identified some legal safeguards that have emerged through policy-making, jurisprudence, policy reviews and good practice from around the world. Специальный докладчик привел некоторые правовые гарантии, которые появились в процессе разработки политики, правовой практики, обзоров политики и применения надлежащей практики повсюду в мире.
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики.
international law and jurisprudence 6 - 18 5 международного права и правовой практики 6-18 5
Nor has the Committee, in regard to this claim under article 14 (1), attempted to justify the departure from our settled jurisprudence. Не попытался Комитет обосновать и свой отход от сложившейся правовой практики при рассмотрении жалобы, касающейся пункта 1 статьи 14.
This, too, is a body of jurisprudence that was not available to the Commission at the time of its earlier work. Это также являет собой целый комплекс правовой практики, который был недоступен для Комиссии на более ранних этапах ее работы.
In an effort to develop jurisprudence and provide guidance, the Subcommittee has formulated a working method whereby the Subcommittee, based on visits, reports and correspondence, identifies issues requiring clarification. Руководствуясь необходимостью развития правовой практики и высказывания руководящих указаний, Подкомитет разработал метод работы, с использованием которого он на основе посещений, докладов и переписки определяет вопросы, требующие прояснения.
With the multiplication of individual communications' procedures, there is an increased need for coherence in treaty bodies' jurisprudence within the dictates of their treaty body mandates. С увеличением числа процедур по обработке индивидуальных сообщений повышается потребность в согласовании правовой практики договорных органов в рамках предписаний их мандатов договорных органов.
Alternatively, with the support of OHCHR, to explore other ways of ensuring consistency of jurisprudence through the establishment of procedures allowing for consultation of a treaty body with specialized competence on the matter under consideration. 4.3.2. В качестве альтернативы при поддержке УВКПЧ изучить иные способы обеспечения согласованности правовой практики путем установления процедур, предусматривающих проведение консультаций с договорным органом, специализирующимся по рассматриваемому вопросу.
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности.
When Mr. Sicilianos had made the proposal, he had pointed out that any such initiative would necessitate a review of the treaties concerned and a complex procedure to ensure that the treaty bodies' jurisprudence and experience were taken into account. Когда г-н Сисилианос выдвигал это предложение, он отмечал, что любая такая инициатива потребует пересмотра соответствующих договоров и выработки сложной процедуры с целью обеспечить учет правовой практики и опыт работы договорных органов.
However, the relevant jurisprudence suggests that the word "inoperative" covers situations where the arbitration agreement has become inapplicable to the parties or their dispute. Однако, исходя из соответствующей правовой практики, формулировка "утратило силу" охватывает случаи, когда арбитражное соглашение перестает применяться к сторонам или их спору.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами.
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью.
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. 4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие.
The State party added that the ruling, which was currently being appealed, was not typical of the jurisprudence on the subject. Государство-участник добавило, что решение, которое в настоящее время находится в процессе обжалования, нетипично для правовой практики в данной области.
However, the focus of the general comment must be on the Committee's application and interpretation of effective measures, and responsibilities for States, based on its own experience, recommendations and jurisprudence. Вместе с тем основной акцент в замечании общего порядка должен быть сделан в отношении применения и толкования Комитетом понятия эффективных мер и обязательств государств с учетом его собственного опыта, рекомендаций и правовой практики.
In her view, the Committee was in a position to provide, on the basis of its copious experience, findings, jurisprudence and observations, an authoritative interpretation of States' obligations under article 2. По ее мнению, Комитет с учетом своего богатого опыта, правовой практики и замечаний в состоянии дать авторитетное толкование обязательств государств согласно статье 2.
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток.
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". 5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики".