Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовой практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовой практики"

Примеры: Jurisprudence - Правовой практики
Virtually all respondents emphasized the need to ensure that the guiding principles are written in a manner that conforms with the agreed language, terms and principles found in international human rights instruments and developed through jurisprudence. Практически все респонденты подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы формулировки руководящих принципов соответствовали согласованным формулировкам, терминам и принципам международных договоров в области прав человека, разработанных на основе правовой практики.
The establishment of an independent domestic agency to promote and articulate rights and jurisprudence credibly among relevant professional groups in the country, including civil servants, lawyers and judges, would also be helpful. В этих целях было бы полезно создать независимое национальное агентство, которое занималось бы вопросами пропаганды и соответствующей увязки прав человека и правовой практики среди соответствующих профессиональных групп в стране, включая гражданских служащих, адвокатов и судей.
With regard to a concern about the influence of jurisprudence on States that have not ratified the protocol, it was suggested that such views and recommendations would help all States to better understand their obligations imposed by the Covenant. Что касается озабоченности по поводу правовой практики на государства, не ратифицировавшие протокол, была высказана мысль о том, что подготовка таких соображений и рекомендаций помогла бы всем государствам глубже понять свои обязательства, вытекающие из Пакта.
The Committee is of the view that any meaningful assessment of the new system would require more time and experience, given that many aspects, including its jurisprudence, have yet to settle. По мнению Комитета, для проведения любой реалистичной оценки эффективности новой системы потребуются дополнительные время и опыт с учетом многих все еще не решенных вопросов, включая вопросы, касающиеся ее правовой практики.
Two topics were suggested as general compliance issues that could be focused on in the report: provisionally access to justice based on jurisprudence of the Committee; and the distinction between decisions falling under articles 6 and 7 of the Convention. В качестве общих вопросов соблюдения, на которых можно было бы сосредоточить внимание в докладе, было предложено два тематических вопроса: предоставление временного доступа к правосудию на основе правовой практики Комитета и различие между решениями, подпадающими под действие статей 6 и 7 Конвенции.
Each Vice-Chairperson was responsible for one of the four areas of activity included in the mandate set forth in article 11 of the Optional Protocol, namely, visits, national preventive mechanisms, relations with international organizations and the development of jurisprudence. Каждый заместитель Председателя отвечает за работу в одной из четырех областей деятельности согласно мандату, описание которого дается в статье 11 Факультативного протокола, а именно: проведение посещений; работа с национальными превентивными механизмами; осуществление сотрудничества с международными организациями и развитие правовой практики.
Referring to the jurisprudence of the Constitutional Court of Colombia which allowed exceptions to the principle of equality enshrined in the 1991 Constitution, he listed criteria that might be adopted to justify the use of temporary measures. Отталкиваясь от правовой практики Конституционного суда Колумбии, которая допускает отход от принципа равноправия, провозглашенного в конституции 1991 года, оратор набрасывает список критериев, которыми можно руководствоваться при принятии решения о применении временных мер.
(c) Organize training programmes for the judiciary on the provisions of the Convention and the jurisprudence of the Committee. с) организовать программы подготовки для сотрудников судебных органов с целью изучения ими положения Конвенции и правовой практики Комитета.
Judgements delivered by the South African Constitutional Court relating to constitutionally guaranteed socio-economic rights have been acknowledged by constitutional lawyers and researchers as pioneering jurisprudence that is evolving in South Africa. Решения, вынесенные Конституционным судом Южной Африки по вопросам, связанным с гарантированными Конституцией социально-экономическими правами, признаны специалистами и исследователями по конституционному праву в качестве передовой правовой практики, которая получает развитие в Южной Африке.
This database would allow for more accessibility of treaty body jurisprudence on individual cases to treaty bodies members, States parties, civil society, academics and other stakeholders. Эта база данных обеспечит повышение доступности правовой практики договорных органов для представителей договорных органов, для государств-участников, гражданского общества, научных кругов и других заинтересованных сторон.
Magistrates have also received specific training on child protection, combating cybercrime, family law, international protection of foreigners and the jurisprudence of ECHR and UN Human Rights Committee. Судьи также проходят специальную подготовку по вопросам защиты детей, борьбы с киберпреступностью, семейного права, международной защиты иностранцев и правовой практики ЕСПЧ и Комитета ООН по правам человека.
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах.
While the source acknowledges that what constitutes a "reasonable time" is not very clear, the above-mentioned period of time can be considered long in light of the jurisprudence of the Working Group and the Human Rights Committee. Хотя источник признает, что "разумный срок" является достаточно неопределенным понятием, в данном случае с учетом правовой практики Рабочей группы и Комитета по правам человека указанный срок представляется чрезмерным.
The Committee followed its established jurisprudence in also finding a violation of the right to life, under article 6 of ICCPR, by reason of the imposition of the death penalty in circumstances in which the individual's right to a fair trial was not guaranteed. Исходя из своей сложившейся правовой практики, Комитет также признал факт нарушения права на жизнь в соответствии со статьей 6 МПГПП в силу применения смертной казни в условиях, при которых не было гарантировано право индивида на справедливое судебное разбирательство.
The Group encouraged the Committee to develop its jurisprudence on implementation of article 2 (1), and stated that the Committee and eminent personalities could submit their opinions on this matter. Группа призвала Комитет к развитию его правовой практики по осуществлению пункта 1 статьи 2 и заявила о том, что Комитет и известные авторитетные эксперты могут представить свои мнения по этому вопросу.
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения.
One proposal in this sense was to have a unified standing body to deal with individual complaints, so as to reduce delays in consideration of complaints and ensure a consistent jurisprudence, while maintaining the existing committees to review reports and to undertake inquiries. Одним из предложений в этой области было наделение единого постоянно действующего органа полномочиями по рассмотрению индивидуальных жалоб, с тем чтобы повысить оперативность их рассмотрения и гарантировать последовательность правовой практики, а также обеспечение сохранения за существующими комитетами полномочий по рассмотрению периодических докладов и проведению расследований.
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
Similarly, she will seek to study the legislation and jurisprudence of Member States with a view to defining, in a progressive manner, a set of "good experiences or practices" which she will share with governmental or non-governmental partners. Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров.
In one country the interpretation of the notion 'fair and equitable' in the jurisprudence of the European Court of Human Rights was also used in the implementation and application of the Aarhus Convention. В одной стране толкование понятия "справедливости и беспристрастности" из правовой практики Европейского суда по правам человека также используется в осуществлении и применении положений Орхусской конвенции.
To extend that obligation to other procedures would go beyond the Committee's existing jurisprudence and would create a precedent; that was not the role of a general comment, which was to interpret and analyze existing jurisprudence. Распространение этого обязательства на другие процедуры выходило бы за рамки существующей правовой практики Комитета и создало бы прецедент, что не является целью замечания общего порядка, которое состоит в толковании и анализе существующей правовой практики.
Her analysis, conclusions and recommendations are based on an overview of international and regional human rights standards, principles and jurisprudence. Ее анализ, выводы и рекомендации основываются на общем обзоре международных и региональных стандартов и принципов в области прав человека, а также соответствующей правовой практики.
The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным.
To address instances of non-recognition, reference should be made to jurisprudence at all levels where there has been recognition of the collective legal personality of indigenous peoples and their communities. Что касается случаев непризнания, то следует отметить примеры правовой практики на всех уровнях, где признается коллективная правосубъектность коренных народов и их общин.
Autonomy would be viewed with less suspicion, he suggested, if it were studied from the framework of domestic jurisprudence and practice and within a human rights policy framework. Он отметил, что идея автономии будет рассматриваться с меньшим подозрением, если к ней подходить с учетом внутригосударственной правовой практики, а также на основе политики, отвечающей интересам прав человека.