In particular, the Committee notes that both the Court of Appeal of Trinidad and Tobago and the Judicial Committee of the Privy Council examined these issues. |
В частности, Комитет отмечает, что и Апелляционный суд Тринидада и Тобаго и юридический комитет Тайного совета разбирали эти вопросы. |
The National Institute of Judicial Studies, an establishment for training and retraining judges, which is under the supervision of the Ministry of Justice, incorporated a separate discipline entitled "Human Rights" into its programme three years ago. |
Национальный юридический институт - учреждение, занимающееся подготовкой и повышением квалификации магистратов под руководством министерства юстиции, - три года назад включил в свои программы самостоятельную дисциплину "Права человека". |
Also during the reporting period, a code of conduct for lawyers, judges, prosecutors and notaries public was approved by the Higher Judicial Council in "Puntland". |
Кроме того, в течение отчетного периода Высший юридический совет в «Пунтленде» утвердил кодекс поведения для адвокатов, судей, обвинителей и нотариусов. |
The Judicial Institute of the Ministry of Justice provides in-service training for the officers at the detention facilities and bailiffs, and one-third of all the personnel undergoes such training annually. |
Юридический институт Министерства юстиции проводит курсы повышения квалификации на местах для сотрудников исправительных учреждений и судебных приставов, одна треть всех сотрудников ежегодно проходит такую подготовку. |
Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. |
Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
On occasion its findings had been considered in cases referred to the Judicial Committee of the Privy Council, particularly with respect to pre-trial delays and inhuman and degrading prison conditions. |
Иногда его решения принимались во внимание в делах, передаваемых в Юридический комитет Тайного совета, особенно в случаях задержек с передачей дел в суд и бесчеловечных и унижающих достоинство человека условий заключения. |
However, under article 40 of the Covenant, States parties had the sovereign power to accept or reject such recommendations and neither the courts nor the Judicial Committee of the Privy Council had ruled that corporal punishment was unconstitutional in the case of adults. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 40 Пакта государства-участники обладают суверенным правом принимать или отклонять такие рекомендации, и ни суды, ни Юридический комитет Тайного совета не вынес решения, что телесные наказания являются неконституционными в случаях с совершеннолетними правонарушителями. |
The Judicial Research and Training Institute, established by the Supreme Court to further the education of those who have passed the Korean Bar Examination before they enter the legal profession, issued a booklet regarding the international law of human rights. |
Юридический научно-исследовательский и учебный институт, созданный Верховным судом для повышения уровня образования лиц, сдавших корейский экзамен на степень адвоката, прежде чем они начинают работать по специальности, издал брошюру по международному праву в области прав человека. |
The DNTP assumes a supervisory and administrative role in relation to disputes over public and private property and has special powers under the Law on 'Judicial Regime for Real Estate Ownership' to settle these using mediation. |
НДЗИ выполняет надзорную и административную функции в отношении споров из-за государственного и частного имущества и согласно Закону "Юридический режим недвижимости: владение" и имеет особые полномочия на то, чтобы разрешать эти споры путем посредничества. |
In the Norwegian Parliament, the Judicial Committee stated that Norwegian authorities comply with international law developments when clearly formulating a will to establish a positive special measure in relation to Saami. |
В парламенте Норвегии Юридический комитет отметил, что власти Норвегии, четко обозначив свое намерение принять позитивные специальные меры в отношении саами, действуют с учетом развития норм международного права. |
b/ Eventually, counsel decided, upon advice of leading counsel in London, that the appeal to the Judicial Committee of the Privy Council ought not to be pursued. |
Ь/ В конечном итоге, руководствуясь советом одного из ведущих лондонских адвокатов, адвокат принял решение не направлять жалобу в юридический комитет Тайного совета. |
A conviction could be reviewed right up to Privy Council level and a constitutional motion could be referred three or four times to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Приговор может быть пересмотрен вплоть до уровня Тайного совета, а прошение в конституционном порядке может передаваться три или четыре раза в Юридический комитет Тайного совета. |
(b) Organizing and speaking at the 8th Multinational Judicial Colloquium, organized jointly by UNCITRAL, INSOL and the World Bank (Vancouver, Canada, 20-23 June 2009); |
Ь) совместно с ЮНСИТРАЛ, ИНСОЛ и Всемирным банком организовал 8-й Международный юридический коллоквиум и выступил на нем с докладом (Ванкувер, Канада, 20-23 июня 2009 года) ; |
A person alleging infringements of his constitutional rights could apply to the High Court of Justice for redress; he could also appeal to the Court of Appeal and the Judicial Committee of the Privy Council. |
Лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушаются, может обратиться в Высокий суд на предмет компенсации; оно также может обратиться в Апелляционный суд и Юридический комитет Тайного совета. |
It has become clear that the legal staff is overburdened during judicial deliberations and other meetings of judges. |
Стало ясно, что в ходе судейских совещаний и других заседаний судей юридический персонал несет непомерную рабочую нагрузку. |
The Bhutan National Legal Institute was established in 2011 to provide continuing legal education to judicial personnel and others involved in the administration of justice. |
В 2011 году для обеспечения непрерывного юридического образования работников судебных органов и других специалистов, участвующих в отправлении правосудия, был открыт Бутанский национальный юридический институт. |
Complementary to the police programme, UNOSOM's Justice Division has developed five different work programmes: judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights. |
В дополнение к программе, касающейся полиции, Юридический отдел ЮНОСОМ подготовил пять различных программ работы: по вопросам судебной и исправительной систем, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, предупреждения преступности и прав человека. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. |
Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
The Government should do all in its power to set up a legal, judicial and regulatory shield to protect its people, especially its minorities, from racial discrimination. |
Правительству следует сделать все, что в его силах, чтобы создать юридический, судебный и регламентационный щит, дабы оградить от расовой дискриминации свой народ, и особенно свои меньшинства. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. |
Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
The Justice Division is continuing with the consolidation of its work programmes in the judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights fields. |
Юридический отдел продолжает развивать успехи, достигнутые в рамках его рабочих программ по вопросам судебной и исправительной системы, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также по вопросам предупреждения преступности и по правам человека. |
The present general comment will first present a legal analysis of the two paragraphs of article 12 and will then explain the requirements to fully realize this right, including in judicial and administrative proceedings in particular (sect. A). |
В рамках настоящего замечания общего порядка сначала будет проведен юридический анализ обоих пунктов статьи 12, а затем будут приведены пояснения к требованиям о полном осуществлении этого права, в том числе в контексте судебного и административного разбирательств (раздел А). |
An independent body with judicial status and legal personality called the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism has been set up at the Central Bank of Syria to perform the functions of the financial investigation unit in receiving, analysing and disseminating reports of suspicious transactions. |
Независимый орган, имеющий соответствующий юридический статус и правосубъектность, под названием Агентство по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма был создан при Центральном банке Сирии для выполнения функций финансовой разведки, связанных со сбором, анализом и распространением сообщений о подозрительных операциях. |
Measures are currently underway by Government to rehabilitate the courts throughout the Country and provide appropriate training for personnel of the justice system, which include prosecutors, judicial officials and paralegals. |
В настоящее время правительством принимаются меры по восстановлению судов на всей территории страны и обеспечению надлежащей профессиональной подготовки сотрудников системы правосудия, к числу которых относятся прокуроры, чиновники судебной власти и средний юридический персонал. |
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. |
И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства. |