This judicial vacuum, which allows alleged war criminals in the region evade justice, results in an "impunity gap" and denies victims justice. |
Этот юридический вакуум, который позволяет предполагаемым военным преступникам в регионе скрываться от правосудия, влечет за собой безнаказанность и не дает возможности потерпевшим добиться правосудия. |
I shall then consider the improvements that could well be made to a judicial institution that will soon be 50 years old, to enable it to meet the new and numerous challenges with which it is confronted. |
Затем я рассмотрю улучшения, которые можно внести в юридический институт, которому скоро исполнится 50 лет, с тем чтобы он мог быть на высоте новых и многочисленных задач, которые перед ним встают. |
The functional cooperation between the court and the United Nations, which might be governed by an agreement between the two institutions, would facilitate the wider acceptance of the court by States and its transformation into an effective judicial institution, exercising criminal jurisdiction on a global scale. |
Функциональное сотрудничество между судом и Организацией Объединенных Наций, которое может регламентироваться соглашением между этими двумя организациями, будет содействовать более широкому признанию суда государствами и его превращению в эффективный юридический институт, осуществляющий уголовную юрисдикцию на глобальной основе. |
Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. |
Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
Mexico is convinced that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court must be able to count on the necessary resources in order to be able to handle the cases brought before it. |
Мексика убеждена в том, что как главный юридический орган Организации Объединенных Наций Суд должен иметь возможность рассчитывать на необходимые ресурсы с тем, чтобы он мог вести дела, которые выносятся на его рассмотрение. |
But it is important to emphasize that the decision whether or not to refer a particular case is strictly judicial in nature. |
Однако важно подчеркнуть, что решение о том, передавать или не передавать то или иное дело, носит чисто юридический характер. |
As a member of the Inter-Agency Steering Committee, UNICEF contributed to the global preparations and to forums such as the judicial colloquium held in Vienna, which built consensus on the linkages between children's and women's rights. |
В качестве члена Межучрежденческого руководящего комитета ЮНИСЕФ участвовал в глобальных подготовительных мероприятиях и форумах, таких как проводившийся в Вене юридический коллоквиум, на котором был достигнут консенсус по вопросу о взаимосвязи между правами детей и правами женщин. |
Most importantly, the document proposed to involve the International Court of Justice, the highest judicial organ of the United Nations, in resolving the issue of the right of States to use force in circumvention of the Charter. |
Что особенно важно - в документе предлагается привлечь Международный Суд, высший юридический орган Организации Объединенных Наций, к решению вопроса о праве государств применять силу в обход Устава. |
In another case, a judicial training centre was established by the national judges association, which conducted continuing legal education courses for sitting judges, but had no mandate to educate incoming judges. |
В другом случае национальная ассоциация судей создала учебный юридический центр, который организовывал курсы непрерывного юридического образования для действующих судей, но не имел права обеспечивать образование для поступающих на службу судей. |
The proceedings of the Council under subparagraph (2) of this paragraph shall be of a judicial nature and the judge concerned shall be entitled to be heard and present his case before the Council. |
З) Процедура рассмотрения дел Советом согласно подпункту 2 этого пункта должна носить юридический характер, и судья, дело которого должно разбираться Советом, должен быть заслушан и иметь возможность изложить свое дело Совету. |
The Court, by the nature of the law it applies, by the role it fulfils and by its composition, is better able than any other judicial institution to withstand blind applications of the law. |
Суд, в силу применяемого закона, в силу той роли, которую он выполняет, и в силу своего состава лучше, чем любой другой юридический институт, может противостоять слепому повиновению закону. |
(a) Organizing a judicial colloquium at Georgetown, Guyana, in 1996, jointly with the Commonwealth secretariat, on the domestic implementation of international human rights norms, particularly those of the United Nations; |
а) в 1996 году организовал совместно с Секретариатом Содружества юридический коллоквиум в Джорджтауне, Гайана, по применению на национальном уровне международных норм в области прав человека, в частности принципов Организации Объединенных Наций; |
Prior to 2003, women were not permitted to enrol at the High Judicial Institute. |
До 2003 года женщинам не разрешалось поступать в Высший юридический институт. |
Behind that door is the National Judicial Archives. |
За той дверью Национальный Юридический Архив. |
At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. |
По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
The ultimate court of appeal was the Judicial Committee of the Privy Council in England, which conferred a dimension of international jurisprudence. |
Высшим апелляционным судом является Юридический комитет Тайного совета в Англии, который представляет собой важную часть международной юриспруденции. |
Judicial College, Reno, Nevada, U.S.A. |
Юридический колледж, Рино, Невада, США. |
The Judicial Committee was in the process of reviewing the law on parenthood and children's rights. |
В настоящее время Юридический комитет проводит обзор законодательства в области родительских прав и прав детей. |
Entered the Judicial Training School by competitive examination, 1984. |
Сдал конкурсные экзамены и поступил на юридический факультет в 1984 году. |
The Judicial Institute also continued its progress, launching the first full-time magistrates training programme. |
Успешно продолжил свою деятельность Юридический институт, в котором впервые студентам очного отделения была предложена программа подготовки магистратов. |
In the case of the Privy Council, the Judicial Committee had decided that the Constitution could be looked to in order to interpret the Judges' Rules. |
В случае с Тайным советом Юридический комитет решил, что можно обращаться к Конституции для толкования судебных правил. |
The National Institute of Judicial Studies, responsible for training judges, also provides teaching on human rights, in addition to a course on professional ethics. |
Учебную подготовку в области прав человека, дополненную курсом профессиональной этики, также обеспечивает Национальный юридический институт, на который возложена подготовка магистратов. |
Lastly, he pointed out that, for the past 25 years, the National Judicial Institute had been providing training and awareness-raising courses for Nigerian judges. |
В заключение оратор отмечает, что последние 25 лет национальный юридический институт проводит курсы по повышению квалификации нигерийских судей. |
Judicial experience and professional membership of associations |
Юридический опыт и членство в профессиональных ассоциациях |
The Dubai Judicial Institute ran a training programme in October 2011 on investigating and dealing with human trafficking offences; |
В октябре 2011 года Юридический институт Дубая организовал курс подготовки по процедурам расследования правонарушений, связанных с торговлей людьми. |