In the reporting period, the UNODC technical assistance portfolio was significantly strengthened in the area of judicial integrity and criminal justice reform. |
В отчетный период был значительно пополнен портфель технической помощи ЮНОДК в области обеспечения честности и неподкупности судебных органов и реформы уголовного правосудия. |
The Code requires judicial officers to uphold integrity, independence and impartiality in their adjudicative responsibilities. |
Кодекс требует от работников судебных органов честности, независимости и беспристрастности при выполнении ими своих судебных обязанностей. |
UNODC also provided support to national authorities in their efforts to increase the efficiency and integrity of judicial and prosecutorial bodies. |
УНП ООН оказывало также поддержку национальным органам власти в их стремлении повысить эффективность работы и уровень честности и неподкупности в судебных органах и органах прокуратуры. |
Further assistance on the issue of judicial integrity was provided upon request, including in Paraguay and Viet Nam. |
По просьбе стран предоставлялась дальнейшая помощь по вопросу обеспечения честности и неподкупности в судебных органах, в том числе Вьетнаму и Парагваю. |
In countries as diverse as Brazil, Indonesia, Algeria and Tajikistan, it was also assisting with independent anti-corruption agencies, developing financial intelligence units and strengthening judicial integrity. |
В таких разных странах, как Бразилия, Индонезия, Алжир и Таджикистан, Управление оказывает также помощь в организации работы независимых органов по борьбе с коррупцией, развитии групп финансовой разведки и укреплении честности и неподкупности судебных органов. |
The projects under way in the area of judicial integrity include measures to enhance access to, timeliness and quality of justice, thereby improving public confidence in the courts. |
Находящиеся в стадии осуществления проекты в области обеспечения честности и неподкупности судейства включают меры, направленные на расширение доступа к правосудию, обеспечение его своевременности и качества, что приведет к укреплению доверия общественности к судам. |
Priority is assigned to model projects strengthening judicial capacity and integrity as a pillar of national anti-corruption reform, especially in the criminal justice system. |
Первостепенное значение придается типовым проектам укрепления потенциала, честности и неподкупности судебных органов, как основы национальной реформы противокоррупционной направленности, особенно в системе уголовного правосудия. |
Responding to the representative of Senegal, he drew the Committee's attention to the global programme against corruption, which specifically addressed the issue of judicial integrity. |
Отвечая представителю Сенегала, он обращает внимание членов Комитета на глобальную программу борьбы с коррупцией, в рамках которой решается прежде всего проблема судейской честности. |
The majority of the projects being implemented focus on strengthening judicial integrity, an important area for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Большинство осуществляемых проектов направлено прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является важным направлением деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Participants decided on the following title for the publication: "Guide on strengthening judicial integrity and capacity". |
Участники приняли решение о том, что эта публикация будет называться "Руководство по укреплению честности и неподкупности судей и повышению потенциала судебных органов". |
The programme is aimed at assisting the Government in the areas of access to justice, judicial integrity and prison reform. |
Эта программа направлена на оказание правительству ДРК помощи в улучшении положения в области доступа к правосудию, честности и неподкупности судебной системы и в проведении пенитенциарной реформы. |
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the goal of increasing judicial credibility and trust could be achieved only if the complaint mechanisms work effectively and provide for real, objective investigation and punishment of acts of corruption. |
Специальный докладчик подчеркнула, что цель повышения уверенности в честности судопроизводства и доверия к нему может быть достигнута лишь в том случае, если механизмы подачи жалоб будут работать эффективно и обеспечивать реальное, объективное расследование коррупционных действий и наказание за них. |
Several speakers affirmed their Governments' commitment to the Convention against Corruption and proposed that it be used as a basis for the implementation of measures to address the issue of the integrity of law enforcement and judicial personnel. |
Ряд ораторов подтвердили приверженность своих правительств Конвенции против коррупции, предложив рассматривать ее в качестве основы для осуществления мер по обеспечению честности и неподкупности сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
Support was expressed for the request to UNODC to continue working on the development of a technical guide to be used in providing technical assistance aimed at strengthening judicial integrity and capacity. |
Была выражена поддержка в отношении просьбы к ЮНОДК продолжить работу по разработке технического руководства, которое следует использовать при оказании технической помощи, направленной на укрепление честности и неподкупности судей и их потенциала. |
In that context, under the guidance of an international group of chief justices and senior judges the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) supports several countries in strengthening judicial integrity and capacity. |
В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), опираясь на рекомендации международной группы председателей верховных судов и старших судей, оказывает поддержку ряду стран в укреплении потенциала судебных органов и честности и неподкупности их персонала. |
It soon became evident, however, that judicial corruption could be addressed effectively only as part of a broader, systematic and sustainable approach aimed at enhancing both the integrity and the capacity of the judiciary and the courts. |
Однако вскоре выяснилось, что борьба с коррупцией в судебной системе может быть эффективной только в рамках более широкого, систематического и рационального подхода, направленного как на укрепление честности и неподкупности, так и на наращивание потенциала судей и судебных органов. |
In particular, in Nigeria, for which the data from the second phase of the programme on judicial integrity and capacity became available in 2007, it became evident that the support provided by UNODC has delivered some highly encouraging results. |
В частности, оказалось, что в Нигерии, в отношении которой в 2007 году появились данные о втором этапе осуществления программы укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов, поддержка, оказываемая ЮНОДК, принесла, можно сказать, весьма обнадеживающие результаты. |
Project highlights in 2007 included the development of action plans to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in 10 states in Nigeria and training manuals on alternative dispute resolution, restorative justice and judicial ethics. |
В 2007 году наиболее заметные проекты были связаны с разработкой планов действий по повышению эффективности, результативности, честности и неподкупности судебных органов в 10 штатах Нигерии, а также учебных пособий по альтернативным методам разрешения споров, реституционному правосудию и этике поведения судей. |
Efforts to combat it must be predicated on the principles of good governance, integrity, transparency and accountability, which, in turn, called for strong legal and judicial institutions. |
Усилия, направленные на борьбу с этим явлением, должны основываться на принципах благого управления, честности и неподкупности, транспарентности и подотчетности, что, в свою очередь, требует наличия сильных правовых и судебных институтов. |
The total project portfolio for rule of law and criminal justice reform projects, including judicial integrity and ongoing projects in Afghanistan, is $21.5 million. |
Общий бюджет проектов в области укрепления законности и реформы уголовного правосудия, включая проекты по обеспечению честности и неподкупности судей и текущие проекты в Афганистане, составляет 21,5 млн. долл. США. |
In 2005 in Nigeria, additional activities in the area of judicial integrity were included as part of a larger project on support to the Economic and Financial Crimes Commission and the Nigerian judiciary. |
В 2005 году в качестве части более крупного проекта по оказанию содействия Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и нигерийской судебной системе в Нигерии были предприняты дополнительные мероприятия по повышению честности и неподкупности судейства. |
(b) Ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria concerning qualification, integrity, ability and efficiency; and |
Ь) обеспечить, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, касающимся квалификации, честности, способностей и эффективности; |
The report contains detailed sectoral analyses of bribery and integrity challenges in the local government, education, police and judicial sectors, in addition to a new analysis of bribery affecting the general population. |
В докладе содержится подробный секторальный анализ взяточничества и проблемы обеспечения честности и неподкупности местных органов власти, образования, полиции и судебных инстанций, помимо нового анализа взяточничества, затрагивающего население в целом. |
UNODC launched a new judicial integrity project in Kosovo as part of a broader UNDP project on support to anti-corruption efforts in Kosovo. |
УНП ООН приступило к осуществлению нового проекта по обеспечению честности и неподкупности судебных органов в Косово в рамках более широкого проекта ПРООН по оказанию поддержки мерам по борьбе с коррупцией в Косово. |
That resource will serve as a valuable tool by identifying and summarizing international standards and resources relevant to judicial and prosecutorial integrity and outlining a framework for States to use in evaluating their implementation of article 11. |
Этот документ станет ценным инструментом, позволяющим выявить и обобщить информацию о международных стандартах и ресурсах, относящихся к честности и неподкупности судебных органов и органов прокуратуры, и наметить рамки для использования государствами при оценке выполнения ими статьи 11. |