We attach high value to the Court President's comments on the Court's relationship with the Sierra Leone judicial and legal system, and on its impact on that system. |
Мы высоко ценим замечания Председателя Суда относительно взаимоотношений Суда с судебно-правовой системой Сьерра-Леоне и о его влиянии на эту систему. |
The creation, by Decree No. 77/571 of 11 November 1977, of the Department of Supervised Education conferred legal and judicial status on the system for the protection of children during the period 1977 to 1998. |
В 1977-1998 годах благодаря созданию Управления по вопросам образования поднадзорных лиц на основании Указа Nº 77/571 от 11 ноября 1977 года система охраны детства получила отдельный статус в судебно-правовой системе. |
In recent years, significant work has been done to deepen judicial and legal reform, to ensure the rule of law, to strengthen the protection of citizens' rights and freedoms, to liberalize crime policy and to improve court proceedings. |
В последние годы проделана значительная работа по дальнейшему углублению судебно-правовой реформы, обеспечению верховенства права и усилению защиты прав и свобод граждан, либерализации уголовной политики, совершенствованию судопроизводства. |
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. |
Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
This legal and judicial impasse can be overcome, because we now live in a time when it has become taboo to sacrifice human rights for any reason. |
Этот судебно-правовой тупик может быть преодолен, поскольку сегодня мы живем в такое время, когда запрещается посягать на права человека, какая бы для этого ни выдвигалась причина. |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. |
В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
A series of amendments have been introduced into the law in force to further strengthen the self-sufficiency and independence of lawyers as an important part of the liberalization of the judicial and legal system, and also to ensure the protection of human rights. |
В действующее законодательство внесен целый ряд изменений и дополнений, направленных на дальнейшее укрепление самостоятельности, независимости адвокатуры как важнейшей составляющей процесса либерализации судебно-правовой системы, обеспечения защиты прав человека. |
In addition, he cited a need for a reformed judicial and legal commission, as well as for the appointment of a commissioner to review the question of electoral boundaries. |
Кроме того, он указал на необходимость реформирования судебно-правовой комиссии, а также назначения комиссара для рассмотрения вопроса об установлении границ избирательных округов. |
This would take place in the context of judicial reforms and should facilitate access to justice, in particular for poor and vulnerable individuals who were often unaware of their rights. |
Она вписывается в контекст судебно-правовой реформы и должна способствовать облегчению доступа к правосудию, в частности для неимущих и уязвимых слоев населения, которые зачастую не знают о своих правах. |
In the Rule of Law Liaison Office, it is proposed to strengthen the capacity for judicial and legal support in the Mitrovica region, to meet increasing demands for reporting, analysis and liaison functions in this sensitive area. |
В Управлении связи по вопросам законности и правопорядка предлагается укрепить кадровый ресурс в сфере судебно-правовой поддержки в районе Митровицы с целью удовлетворения растущей потребности в функциях по представлению отчетности, анализу и связи в этой чувствительной области. |
The abolition of the death penalty in Uzbekistan on 1 January 2008 was an act of exceptional importance in the process of liberalizing the judicial and legal system, which garnered widespread attention in the world. |
Актом исключительной важности в процессе либерализации судебно-правовой системы, получившим широкий резонанс в мире, стала отмена в Узбекистане с 1 января 2008 года смертной казни. |
In the period 2009 - 2012, Uzbekistan continued to make major, targeted reforms and improvements to its judicial and legal system to ensure the rule of law and effective protection of the rights and interests of the individual. |
В период 2009 - 2012 гг. продолжилось глубокое и целенаправленное реформирование и совершенствование судебно-правовой системы страны, направленное на обеспечение верховенства закона, законности, надежную защиту прав и интересов личности. |
As part of the overall reform of the judicial and legal system and the liberalization of criminal legislation, and considering that the right to life is an inalienable human right, the application of such forms of punishment as the death penalty is becoming increasingly infrequent in Uzbekistan. |
В связи с реформой судебно-правовой системы в целом, либерализацией уголовного законодательства, и с учетом того, что право на жизнь есть неотъемлемое право человека, в Республике Узбекистан идет последовательный процесс к сокращению применения такого вида наказания как смертная казнь. |
In view of the systemic weaknesses of the judicial and legal system, the work of the UNMIBH Criminal Justice Advisory Unit in promoting professional cooperation between the police and the criminal justice system has filled an important gap in the rule of law. |
Ввиду хронической слабости судебно-правовой системы работа существующей в составе МООНБГ Консультативной группы по уголовному правосудию по расширению профессионального сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия позволила заполнить важный пробел в обеспечении правопорядка. |
In this connection, it submits that the authors of the communications have exhausted the judicial remedies open to them, but have not exhausted all administrative remedies. |
В этой связи оно утверждает, что, хотя авторы сообщений и исчерпали все доступные им средства судебно-правовой защиты, однако они не использовали все административные средства. |
The Presidential Decrees "On the abolition of capital punishment in the Republic of Uzbekistan" and "On transferring to courts the right to issue sanctions for arrest" constituted a major step in advancing judicial and legal reform. |
Важным этапом в развитии судебно-правовой реформы стали Указы Президента Республики Узбекистан «Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан» и «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
Legislation to confirm the transfer to the courts of the authority to order remand in custody is the logical continuation of the judicial and legal reform and efforts to guarantee individual rights and freedoms. |
Законодательное закрепление передачи судам права выдачи санкции на заключение под стражу является логическим продолжением судебно-правовой реформы и обеспечения прав и свобод личности. |
The review found that the allegations of the so-called "human rights defenders" were unfounded, were not based on reliable information and were aimed at diminishing the country's image in the international arena and discrediting the judicial and legal reforms under way in Uzbekistan. |
Проведенное изучение показало, что указанные соображения, подготовленные т.н. "правозащитными организациями" являются голословными, не имеют под собой достоверной информации и направлены на снижение имиджа страны на международной арене и дискредитацию проводимых в Узбекистане реформ в судебно-правовой сфере. |
Analysis of the Code of Civil Procedure has produced a list of the physical and juridical persons having the right of access to judicial and legal information concerning criminal proceedings. |
Анализ Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан позволяет определить перечень субъектов судебно-правовой информации, то есть физических и юридических лиц, имеющих право доступа к информации, относящейся к сфере уголовного судопроизводства. |
However, a distinction must be made between acts committed abroad by nationals or foreigners residing in the Congo in countries which have agreements of judicial and legal cooperation, and those committed in countries which have no such assistance agreement. |
Между тем необходимо различать деяния, совершенные гражданами или иностранцами, проживающими в Конго, в странах, имеющих соглашения о сотрудничестве в судебно-правовой области, и деяния, совершенные в странах, не имеющих соглашений о взаимопомощи. |
Offences and crimes committed by Congolese nationals in countries with which the Congo has judicial and legal relations, such as France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, are dealt with in the framework of letters rogatory. |
Так, деликты и преступления, совершенные конголезцами в странах, поддерживающих с Конго сотрудничество в судебно-правовой области, таких, как Французская Республика, Демократическая Республика Конго и Республика Куба, рассматриваются в рамках судебных поручений. |
2 meetings with judges in Juba to discuss logistical problems, resource needs, and possible areas for technical assistance to the Government of Southern Sudan judiciary, as preparation for the development of a strategy for strengthening the legal and judicial systems in the Sudan |
проведено 2 совещания с судьями в Джубе для обсуждения материально-технических проблем, потребностей в ресурсах и возможных направлений оказания технической помощи судебным органам правительства Южного Судана в рамках подготовки к разработке стратегии укрепления судебно-правовой системы в Судане |
These tasks have been handled temporarily by the Legal and Judicial Support System Division and later by the Office of the Senior Legal Adviser. |
Эти функции временно исполнялись Отделом по поддержке судебно-правовой системы, а затем Канцелярией старшего юрисконсульта. |
Judicial Legal Council has been created to implement the self-regulating functions of the judiciary. |
Судебно-правовой совет создан для осуществления саморегулируемых функций судебной системы. |
Judicial Legal Council defines the number of judges and territorial jurisdiction of the Court. |
Судебно-правовой совет определяет количество судей и территориальную юрисдикцию Суда. |