Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Процессуальных

Примеры в контексте "Judicial - Процессуальных"

Примеры: Judicial - Процессуальных
Judicial remedy, with all procedural guarantees in courts of first instance, appeals courts and the Supreme Court; жалоба в судебный орган наряду со всем комплексом процессуальных гарантий в судах первой инстанции, апелляционных судах и Верховном суде;
It also adopted the Act on Judges, which contains a special section on disciplinary proceedings against judges and simplifies administrative aspects of proceedings, and amended the Act on the Judicial Council and the Prosecution Act. Она также приняла закон о судьях, включающий отдельный раздел о дисциплинарных мерах в отношении судей и обеспечивающий упрощение административных аспектов процессуальных действий, а также внесла исправления в закон о Совете судей и закон о прокуратуре.
Furthermore, in order to prevent torture during judicial procedures, the Chinese executive and judicial organs had formulated a series of legal and institutional measures. Кроме того, для предупреждения пыток при проведении процессуальных действий исполнительные и судебные органы Китая разработали ряд законодательных и институциональных мер.
The administration of justice was principally affected in terms of judicial independence and impartiality, respect for due process and judicial guarantees, and the presumption of innocence. Отправлению правосудия в основном препятствовали такие факторы, как недостаточная независимость и беспристрастность судей, нарушение процессуальных гарантий и отсутствие судебных гарантий, а также презумпции невиновности.
Such searches and seizures may be made either on the basis of a request for mutual assistance in judicial matters from another State or when a procedure has been initiated within Luxembourg at the request of the Prosecution Service. Эти обыски и аресты имущества могут осуществляться на основании либо просьбы об оказании правовой помощи, поступившей от другого государства, либо внутренних люксембургских процессуальных действий, возбужденных по распоряжению прокуратуры.
Japan proposed the deletion of paragraph 14 and Germany argued that the term "judicial discharges" should be clarified. Коста-Рика предложила использовать формулировку, уточняющую применение во всех случаях обычных процессуальных требований и гарантий.
The Office brings judicial actions for the protection of human rights and broad community interests should conciliation not be successful or in the event of urgent need. Если примирительная или согласительная процедура не дает желаемого результата, а также в неотложных и необходимых случаях, Управление прибегает к возбуждению процессуальных действий в целях защиты прав человека и законных интересов граждан, будь-то коллективных или индивидуальных.
The significant increase in the number of cases submitted to the Court is an unequivocal and tangible sign of the international community's confidence in and political support for its judicial practice, impartiality and independence. Вместе с тем, увеличение числа рассматриваемых дел требует от Суда постоянного и придирчивого пересмотра своих процессуальных норм и методов работы.
On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. 24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е.
It is claimed that several high-level State officials appear prima facie to be involved in the systematic obstruction of judicial action in these cases and that the plaintiffs have decided to prosecute three ministers of the national executive and three magistrates in this connection. Утверждается, что несколько государственных должностных лиц высокого уровня несут непосредственную ответственность за систематические нарушения процессуальных действий и что в этой связи истцы решили возбудить судебное преследование против трех министров национального правительства и трех магистратов.
The assurances by the Government that the judicial investigations currently under way on the matter would be conducted in strict compliance with legal procedures and human rights were encouraging. Тем не менее события в стране продолжают вызывать определенную обеспокоенность относительно процессуальных гарантий, предполагаемых пыток и свободы печати.
The aforementioned article guarantees judicial protection without ruling out the provision of procedural time limits set within the bounds of reason. Упомянутая выше статья гарантирует судебную защиту, не отменяя положения о разумных процессуальных сроках рассмотрения дела.
A special judicial body was set up in the Major Felonies Court to hear such crimes, to expedite processing and to render justice. В структуре Суда присяжных была создана специальная судебная инстанция для рассмотрения дел о преступлениях такого рода, ускорения процессуальных действий и возмещения ущерба, причиненного потерпевшим.
In this regard, it was observed that mechanisms for executive clemency did not constitute an adequate means of redress because such measures were different from judicial remedies, tended towards confidentiality or secrecy, and excluded standards of legal due process and equality of the parties. В этой связи отмечалось, что применяемые исполнительными органами процедуры помилования - неподходящие средства компенсации, поскольку они не имеют отношения к ресурсам судебной системы, применяются, как правило, в обстановке конфиденциальности и секретности и без соблюдения процессуальных гарантий и принципа равенства сторон.
The following provisions of the revised Federal Constitution reflect the Federal Court's case law on procedural safeguards in judicial and administrative bodies, which has already been presented in the initial report: "Article 29. Судебная практика Федерального суда в отношении процессуальных гарантий в уголовном, гражданском и административном судопроизводстве, уже излагавшаяся в первоначальном докладе, отражена в следующих положениях пересмотренной Федеральной конституции: "Статья 29.
Today every government procurator must meet with any person awaiting trial and see the accompanying record immediately, and then indicate what steps must be taken to move the proceedings forward: judicial examination, flagrante delicto or private prosecution. Теперь каждый прокурор Республики обязан немедленно принять любое препровожденное к нему лицо с сопроводительным протоколом и дать необходимые указания относительно последующих процессуальных действий: предварительное следствие, арест на месте преступления или прямой вызов в суд.
This means that they can only review acts by national authorities such as the central Government, autonomous or semi-autonomous institutions, the National Assembly or judicial bodies with nationwide jurisdiction. Это означает, что исключительно в рамках данных процессуальных норм допускается внесение поправок в нормативные акты исполнительных органов, принятые на уровне как центрального правительства, так и автономных и полуавтономных субъектов государства, а также в акты Законодательной ассамблеи или высших судебных органов.
The 'first act in the proceedings' shall be understood to be any charge made in a judicial or administrative body against a person presumed to have committed or participated in the commission of an offence. Под началом процессуальных действий понимается возбуждение судебным или административным органом дела в отношении лица в качестве предполагаемого исполнителя или участника преступления.
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства.
Representatives of voluntary associations, judicial and procuratorial bodies and internal affairs agencies are invited to participate in question-and-answer sessions and meetings held to explain the legislation in force and other matters of procedure. Привлекаются представители общественных организаций, органов суда и прокуратуры, органов внутренних дел для участия в вечерах вопросов и ответов, разъяснения действующего законодательства, других процессуальных вопросов.
The reforms introduced in the system of "regional justice", now known as "specialized justice", continue to place serious restrictions on judicial guarantees Отделение хотело бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу функционирования системы военных уголовных судов, в рамках которой нарушаются многие международные принципы, включая, в частности, принцип независимости, беспристрастности, равноправия и права обжалования процессуальных решений.
Instituting judicial monitoring of the legality of detention in custody and its prolongation by procurators, and of the use of other procedural measures (searches of homes, tapping of telephone calls etc.); установление судебного контроля за законностью заключения под стражу и продления прокурорами срока содержания под стражей, а также за применением других процессуальных мер (обыска жилища, прослушивания телефонных переговоров и других),
With regard to civil commitments, current statutes and judicial decrees typically involve a host of procedural safeguards, including notice to relevant individuals, judicial hearings, representation of counsel, and presentation of evidence and cross-examination of adverse witnesses. Что касается препровождения в режимное учреждение в неуголовном порядке, то в действующих нормативных актах и судебных постановлениях излагается обычно целый ряд процессуальных гарантий, включая уведомление соответствующих лиц, судебные слушания, помощь адвоката, а также представление доказательств и перекрестный допрос свидетелей противоположной стороны.
Lastly, it supports, where possible, the creation of a body of judicial officers consisting of professionals and qualified legal experts acting as officers entrusted with the twofold task of serving judicial and extrajudicial documents and enforcing court decisions. Повсюду, где это возможно, Союз способствует созданию корпуса судебных исполнителей, состоящего из профессионалов-юристов высокого уровня, выполняющих двойную функцию уполномоченных представителей, ответственных за вручение судебных и внесудебных процессуальных документов, а также за приведение в исполнение судебных решений.
The Chairperson and judges of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan shall be elected by the Senate at the proposal of the President of the Republic, based on a recommendation of the Highest Judicial Council. Верховный Суд Республики Казахстан является высшим судебным органом по гражданским, уголовным и иным делам, подсудным местным и другим судам, осуществляет в предусмотренных законом процессуальных формах надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.