Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Процессуальных

Примеры в контексте "Judicial - Процессуальных"

Примеры: Judicial - Процессуальных
He also claims a violation of article 9, paragraph 4, since his continued detention is not subject to regular review by a court, as the Parole Board lacks independence from the executive and does not provide the guarantees of judicial procedure. Автор также утверждает, что был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку его дальнейшее содержание под стражей не подлежит регулярному пересмотру в суде, так как Совет по условно-досрочному освобождению не является независимым от исполнительной власти органом и не обеспечивает соблюдения процессуальных гарантий.
The division is providing advice and assistance to legal and judicial officers in the counties in order to enhance their practical and procedural capacities to administer justice. Отдел оказывает консультационные услуги и помощь юристам и судебным работникам в графствах с целью повышения уровня их практических навыков и знаний процессуальных норм, необходимых в судопроизводстве.
Acting on that basis, the Commission has continued to request the cooperation of States in technical, judicial and legal matters relevant to the fulfilment of its mandate. Исходя их этого Комиссия продолжала обращаться к государствам с просьбами о сотрудничестве в решении технических, судебных и процессуальных вопросов, имеющих непосредственное отношение к выполнению ее мандата.
However, those programmes and investments cannot achieve the desired results if the Government and judicial personnel do not commit themselves to reinforcing the administration of justice and respecting due process with regard to the cases brought to court. Однако эти программы и инвестиции не позволят достичь желаемых результатов, если правительство Бурунди и работники судебных органов не будут стремиться к укреплению системы отправления правосудия и соблюдению надлежащих процессуальных норм в отношении дел, находящихся на рассмотрении судов.
The Subcommittee wishes to note that it intends to work on the issue of due process and judicial oversight procedures in places of detention other than those which come under the criminal justice system, e.g. internment for the mentally ill and others. Подкомитет хотел бы отметить, что он намерен вести работу по вопросу надлежащих процессуальных норм и процедур судебного надзора в местах содержания под стражей, отличных от мест, находящихся в ведении системы уголовного правосудия, например в центрах временного содержания для психически больных лиц и т.д.
The Tribunal made extensive efforts to share information about its work with relevant individuals and organizations, facilitating exchanges of information about the trials and appeals it has conducted, the substantive norms its judgements have elucidated, and the procedural approaches its judicial branches have adopted. Трибунал прилагал активные усилия в целях предоставления информации о своей работе соответствующим физическим лицам и организациям, содействуя обмену информацией о проводимых им судебных и апелляционных процессах, материально-правовых нормах, отраженных в его решениях, и процессуальных подходах, применяемых его судебными отделениями.
The interdependence of the rule of law and human rights can be clearly seen in the due process guarantees of judicial systems, for instance those relating to detention and fair trial contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Взаимозависимость верховенства права и прав человека четко прослеживается в процессуальных гарантиях судебных систем, в частности касающихся задержания и справедливого судебного разбирательства, изложенных в статьях 9 - 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Malaysian authorities have taken proactive steps to sensitize all relevant stakeholders, especially judicial officers, to the applicable laws, procedures and timeframes to be followed. малайзийские власти предприняли упреждающие меры с тем, чтобы заранее информировать все заинтересованные стороны, особенно сотрудников судебных органов, о тех применяемых правовых нормах, процедурах и процессуальных сроках, которыми необходимо руководствоваться;
That paragraph stressed the need to confer the necessary competence on administrative and judicial mechanisms to ensure that they were in a position to entertain claims effectively and the importance of non-discriminatory standards for the determination of claims was also emphasized. В нем подчеркивается необходимость принятия мер к тому, чтобы внутренние административные и судебные механизмы обладали надлежащей компетенцией для эффективного урегулирования претензий, а также необходимость обеспечения недискриминационного характера процессуальных норм, в соответствии с которыми должны рассматриваться такие претензии.
As the Committee is not a judicial body with power to supervise domestic courts and tribunals, it is unclear on what basis the complainant asks the Committee to review the domestic procedural aspects of his claim to refugee status. Поскольку Комитет не является судебным органом, обладающим полномочиями по надзору за внутренними судами и трибуналами, неясно, на каком основании заявитель просит Комитет провести обзор внутригосударственных процессуальных аспектов его ходатайства о предоставлении статуса беженца.
With regard to international cooperation on judicial matters, procedural guarantees and the jurisdiction of the court, he recommended that when dealing with those topics, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. Что касается международного правового сотрудничества, процессуальных гарантий и юрисдикции суда, то оратор рекомендует КМП при разработке этих тем учитывать различные формы, в которых материализуется развитие международно-правовой мысли в этом вопросе.
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах.
As stated in his report, expulsions often took place according to procedures that, contrary to the judicial and procedural guarantees in the Convention, were inconsistent with the relevant international instruments. Как сказано в представленном докладе, высылка нередко совершается с нарушением процедурных положений соответствующих международных инструментов и с нарушением судебных и процессуальных гарантий, предусмотренных Конвенцией.
The Chair called attention to the importance of due process rights, the timeliness of any judicial remedy for the lives of older persons and the need to protect their property and social security. Председатель привлек внимание к важности должных процессуальных прав, важности учета возраста пожилых людей при предоставлении им средств правовой защиты и необходимости обеспечивать защиту их имущества и социального обеспечения.
Implementation of these new procedures, the potential for intrusions into individual rights and liberties and the effectiveness of judicial oversight and other procedural safeguards incorporated in the law will need to be monitored. Возникает необходимость в осуществлении надзора за применением этих новых процедур, возможностью для вторжения в осуществление индивидуальных прав и свобод и эффективностью судебного надзора и других процессуальных гарантий, включенных в этот закон.
The police authorities may seize the objects stated in Paragraph 1 of this Article when proceeding pursuant to the provisions of Article 230 and 246 of the present Code or when executing the judicial warrant. Полицейские власти могут изъять предметы, о которых идет речь в пункте 1 настоящей статьи, при осуществлении процессуальных действий согласно положениям статей 230 и 246 настоящего Кодекса или при исполнении судебного приказа.
Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. Гана считает, что усилия Суда по утверждению принципов полного равенства сторон и соблюдения процессуальных норм, а также его собственной беспристрастности, независимости и неподкупности в значительной степени способствовали росту доверия к деятельности Суда.
This may be provided through the provision of an "independent oversight body [...] governed by sufficient due process guarantees and judicial oversight, within the limitations permissible in a democratic society." Оно может проводиться "независимым надзорным органом [...], при наличии надлежащих процессуальных гарантий и судебного надзора в рамках ограничений, допустимых в демократическом обществе".
As regards procedural rights, women - equally as men - possessed the judicial and procedural capacity (the right to sue and be a party to legal proceedings and the right to act in court proceedings). Что касается процессуальных прав, женщины так же, как и мужчины, обладают судебной и процессуальной правоспособностью (правом обращаться в суд с иском, участвовать в процессуальных действиях и выступать в суде).
In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом.
Representatives of the LAP unit in Gitega and Ngozi made several visits to the prisons in their duty stations where they interviewed prisoners about judicial procedures and the legal assistance programme, gathered requests for assistance and made a note of prison conditions. Уполномоченные по реализации программы судебной помощи в Гитеге и Нгози осуществили ряд посещений тюрем в местах их прикомандирования, где у них состоялись собеседования с заключенными по вопросам применения процессуальных норм, судопроизводства и программы судебной помощи; они собрали заявки об оказании помощи и проверили условия содержания заключенных.
Convinced that fair and internationally harmonized legislation on cross-border insolvency that respects the national procedural and judicial systems and is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of international trade and investment, будучи убеждена, что справедливое и согласованное на международном уровне законодательство о трансграничной несостоятельности, обеспечивающее уважение национальных процессуальных и судебных систем и приемлемое для государств с разными правовыми, социальными и экономическими системами, способствовало бы развитию международной торговой и инвестиционной деятельности,
Ensure that the professionals who render medical and psychological opinions belong to forensic medicine institutes with demonstrated independence, and that independent expert testimony be admitted at relevant stages of legal proceedings in accordance with the applicable criteria for judicial examination (paras 92 and 195) Обеспечить, чтобы специалисты, дающие медицинские и психологические заключения, работали в судебно-медицинских учреждениях, доказавших свою независимость, и чтобы свидетельства независимых экспертов принимались на соответствующих процессуальных этапах в соответствии с применимыми критериями судебного разбирательства (пункты 92 и 195)
It would also be interested in his views on the Government's engagement on the aforesaid concerns, particularly with respect to judicial safeguards, access to due process and the prosecution of minors, as well as on how that engagement might be enhanced. Она также хотела бы узнать его мнение по поводу взаимодействия с правительством по вышеперечисленным проблемам, в частности по вопросам, касающимся судебных гарантий, надлежащих процессуальных гарантий и судебного преследования несовершеннолетних, а также способов укрепления такого взаимодействия.
Article 11 of the Judicial Power Organization Act states explicitly that: Every type of proceeding shall respect the principle of good faith. Этот принцип четко отражен в статье 11 Органического закона о судебной власти, которая гласит: В любом виде процессуальных действий должно соблюдаться правило доброй воли.