As has already been mentioned, the organization of the courts and judicial procedure is a cantonal matter, in both civil and criminal matters. |
Как уже отмечалось, формирование судебной системы и комплекса процессуальных норм в области как гражданского, так и уголовного права является прерогативой кантонов. |
The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. |
Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
As stages in the process take on a judicial or quasi-judicial character, heightened standards of due process may need to be developed. |
Поскольку все стадии процесса приобретают судебный или квазисудебный характер, может потребоваться разработка надлежащих процессуальных норм более высокого уровня. |
A prohibition on combining judicial functions with any other procedural functions in their work |
запретом на смешение в его деятельности судебных и каких-либо других процессуальных функций |
Also, in violation of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's procedural rights, he was not brought before a judge or any other officer exercising judicial power. |
Кроме того, в нарушение процессуальных прав Абделадима Али Муссы Бен-али его не доставляли к судье или к какому-либо иному сотруднику, осуществляющему судебную власть. |
It called on Singapore to repeal the Internal Security Act, which impaired the right to due process and judicial protection. |
Он призвал Сингапур отменить Закон о внутренней безопасности, который препятствует осуществлению права на обеспечение надлежащих процессуальных гарантий и судебную защиту. |
The Constitution enshrines the right to present petitions to international human rights organizations, on the basis of the presumption of innocence and the extension of judicial guarantees to all types of proceedings. |
Предусматриваются право направлять заявления в международные органы по правам человека, а также соблюдение принципа презумпции невиновности и предоставление юридических гарантий в ходе любых процессуальных действий. |
It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. |
Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
His right to liberty and security of person, due process, an effective defence and an effective guarantee of judicial protection has been violated. |
Были нарушены его права на личную свободу, безопасность, соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и эффективную защиту и гарантии предоставления эффективных средств правовой защиты. |
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. |
Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов. |
Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. |
Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты. |
We believe that, rather than discussing the past, it is now time to look ahead and to try to ensure the smooth conclusion of judicial activities, in keeping with the best standards of fair trial and due process. |
Мы считаем, что, вместо того чтобы обсуждать прошлое, настало время обратить взор в будущее и постараться обеспечить гладкое завершение судебной деятельности с соблюдением наивысших стандартов справедливого судебного разбирательства и процессуальных норм. |
Immunity from foreign criminal jurisdiction protects that individual only from criminal process and criminal procedure actions by judicial and law enforcement agencies of the foreign State possessing jurisdiction. |
Иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции защищает его только от уголовного процесса, от уголовных процессуальных действий со стороны судебных и правоохранительных органов иностранного государства, обладающего юрисдикцией. |
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. |
В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм. |
In fact, as stated above, the cantons have civil and criminal jurisdiction in matters of judicial organization, the administration of justice and procedure. |
В самом деле, как уже указывалось, компетенцией в области судоустройства, отправления правосудия и процессуальных действий как в гражданском, так и в уголовном процессе наделены кантоны. |
With respect to the pre-trial stage, the nature of the proceedings before the national judicial officer and the extent of the rights of the suspect were viewed as calling for clarification. |
Что касается этапа, предшествующего суду, то было высказано мнение о необходимости разъяснить характер процессуальных действий, осуществляемых, когда арестованный предстает перед национальным судебным должностным лицом, и объем прав подозреваемого. |
UNDCP is assisting States in implementing the recommendations that call upon States to exchange information on their laws, practices and procedures between their judicial and law enforcement authorities. |
ЮНДКП оказывает помощь государствам в реализации рекомендаций, которые содержат призыв к государствам обмениваться на уровне их судебных и правоохранительных органов информацией о практике и процессуальных нормах. |
The contemporary view was that denial of justice was limited to acts of the judiciary or judicial procedure in the form of inadequate procedure or unjust decisions. |
Согласно современной точке зрения, отказ в правосудии ограничивается действиями, совершаемыми судебными органами или в ходе судопроизводства, в виде несоблюдения процессуальных норм или вынесения несправедливых решений. |
UNAMSIL has been active in addressing these concerns through its rule of law programme, which is aimed at providing training in international human rights standards regarding the judicial guarantees of the fair trial and due process of law. |
МООНСЛ активно решает эти проблемы на основе своей программы господства права, нацеленной на обеспечение учебной подготовки по международным нормам в области прав человека, касающимся судебных гарантий справедливого судопроизводства и соблюдения процессуальных норм. |
In addition, the Government has proposed the establishment of an independent judicial mechanism within the Armed Forces before which civilians will be allowed to intervene in proceedings affecting their interest, but only relating to issues of claim for compensation. |
Кроме того, правительство предложило создать в рамках вооруженных сил независимый судебный механизм, позволяющий гражданским лицам принимать участие в затрагивающих их интересы процессуальных действиях, но только в тех случаях, когда речь идет об истребовании компенсации. |
Those tribunals, in confronting impunity, should constitute a model and an example in regard to respect of the judicial guarantees for detainees and their right to due process. |
Противостоя безнаказанности, эти трибуналы должны служить образцом и примером в части соблюдения судебных гарантий задержанным и их прав на выдерживание процессуальных норм. |
Furthermore, women occupy the positions of director-general of one of the Sultanate's judicial departments and director of investigations and procedures. |
Более того, должность генерального директора одного из судебных управлений Султаната Оман и должность директора отдела расследований и процессуальных действий занимают женщины. |
While visible results, in terms of establishing functional and honest judicial institutions, are needed to gain the trust of the public, due process principles are to be respected when seeking to remove corrupt or unqualified personnel. |
Для того чтобы завоевать доверие народа, необходимы зримые результаты в деле создания функциональных и честных судебных учреждений при соблюдении процессуальных норм в случаях, когда необходимо избавиться от коррумпированных или неквалифицированных сотрудников. |
It is imperative that domestic jurisdictions are given the support they need from the Security Council and the international community to develop their judicial capacity so as to ensure that all referred cases are conducted in full compliance with the standards of due process. |
Чрезвычайно важно, чтобы внутригосударственные судебные органы получали необходимую им поддержку от Совета Безопасности и международного сообщества в целях укрепления их судебного потенциала, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всех переданных им дел при полном соблюдении процессуальных гарантий. |
The judicial and police authorities may request foreign and international bodies for any type of evidence or court order that may be necessary, within their jurisdiction, in relation to a case investigated or heard by a court in Colombia. |
Судебные и полицейские власти могут запросить у иностранных властей и международных организаций любые доказательства или производство любых процессуальных действий, которые они сочтут необходимыми в пределах своей компетенции в связи с делом, которое расследуется или разбирается судом в Колумбии. |