He highlighted several important milestones achieved in 2010, including in particular the development and adoption of new registration, issuance and review procedures. |
Он обратил особое внимание на ряд важных результатов, достигнутых в 2010 году, в том числе на разработку и принятие новых процедур регистрации выпуска и обзора. |
Article 19 (Adoption and issuance of judgements) |
Статья 19 (Принятие и вынесение решений) |
The revised version of the Penal Code (2013) seeks to implement measures aimed at reducing the prison population; such measures include postponement of verdict issuance, more acquittal and the semi-free punishment system. |
Пересмотренный Уголовный кодекс (2013 года) предусматривает принятие мер, направленных на снижение численности заключенных; такие меры включают отложение вынесения вердикта, увеличение числа оправдательных приговоров и переход на систему полусвободного наказания. |
Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. |
Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования. |
In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. |
В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту. |
Mr. TAKASU (Controller) said that in the case of the two missions referred to the Secretary-General had been given commitment authority pending issuance of a report on possible absorption of costs. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в связи с двумя упомянутыми миссиями Генеральному секретарю были даны полномочия на принятие обязательств до подготовки доклада о возможностях покрытия расходов. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that, if the Committee had to defer a decision on the important issue of peacekeeping, the Secretariat's late issuance of documentation and its failure to provide sufficient information would be to blame. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что если Комитету придется отложить принятие решения по важному вопросу о финансировании операций по поддержанию мира, то повинен в этом будет Секретариат, который допустил задержки с выпуском документации и не смог представить достаточную информацию. |
He took it that the Commission wished to approve draft paragraph (1) provisionally and to postpone adoption of footnote 1 pending issuance of the relevant document. |
Он говорит, что, как он понимает, Комиссия намерена утвердить проект пункта 1 в предваритель-ном порядке и отложить принятие сноски 1 до выхо-да соответствующего документа. |
Overdue tasks include: issuance of the common currency, implementation of the common customs tariff schedule; installing the administrative capacity of the Council of Ministers; and adopting the Foreign Investment Law. |
Среди давно назревших задач можно отметить: выпуск общей валюты, введение общих таможенных тарифов, наделение Совета министров административными полномочиями и принятие закона об иностранных инвестициях. |
Article 19 (Adoption and issuance of judgements), paragraph 2, as approved by the General Assembly, reads as follows: |
Статья 19 (Принятие и вынесение решений), пункт 2, утвержденная Генеральной Ассамблеей, гласит следующее: |
Planning and making all administrative arrangements, including but not limited to compilation of national data and issuance of papers of the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment |
Планирование и принятие всех административных мер, включая (но не ограничиваясь этим) подбор национальных данных и выпуск документов Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу за 2008 год |
4.3 Once the judgement of 11 September 2003 had upheld the original sentence, there was nothing irregular in adopting timely measures for its enforcement, including the issuance of an international arrest warrant, which was later executed by the Portuguese authorities. |
4.3 Ввиду того что 11 сентября 2003 года приговор был подтвержден, принятие своевременных мер для приведения его в исполнение, включая выдачу международного ордера на арест, который был впоследствии осуществлен португальскими властями, не является нарушением. |
The first version of such standards is introduced to the Permanent Committee for discussion and adoption, and then sent to the Ministry of Foreign Trade for issuance by ministerial decree. |
Первый вариант таких стандартов представляется парламентскому комитету на обсуждение и принятие, а затем направляется в Министерство внешней торговли для утверждения министерским распоряжением. |
It has become the practice to adopt measures designed steadily to improve the people's incomes and living standards and increase the social support of families through the regular issuance of presidential decrees introducing increases in wages, pensions, bursaries and welfare allowances. |
Вошло в практику принятие мер по неуклонному повышению доходов и уровня жизни населения, усилению социальной поддержки семей путем периодического принятия Указов Президента Республики Узбекистан о повышении заработной платы, пенсий, стипендий и социальных пособий. |
Brazil commended Serbia for the approval of its Constitution guaranteeing fundamental human rights, the ratification of many human rights instruments and the issuance of a standing invitation to special procedures. |
Бразилия дала высокую оценку Сербии за принятие Конституции, гарантирующей основные права человека, ратификацию многих договоров в области прав человека и направление постоянного приглашения для специальных процедур. |
Such mechanisms include clear policies and measures to ensure the security and integrity of the identity and travel document issuance process and control measures at airports and other border crossings designed to ensure the effective screening of travellers. |
В число таких механизмов входит проведение ясной политики и принятие мер по обеспечению безопасности и должного соблюдения процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, а также принятие мер контроля в аэропортах и других пунктах пересечения границы в целях обеспечения эффективной проверки пассажиров. |
We also welcome the adoption of the report in an open meeting of the Security Council and its issuance as a limited circulation document before it is considered and adopted as is the case in all the other bodies of the United Nations. |
Мы также приветствуем принятие этого доклада на открытом заседании Совета Безопасности, равно как и его публикацию в качестве документа для ограниченного распространения до его рассмотрения и принятия, как это делается во всех других органах Организации Объединенных Наций. |
Should that not be possible, his delegation would prefer the Committee to grant commitment authority pending the issuance of the Advisory Committee's reports, although such a procedure diminished budgetary control in that the Secretary-General would be provided with authority before ACABQ had made its views known. |
Если это невозможно, его делегация предпочла бы, чтобы Комитет санкционировал принятие обязательств до опубликования докладов Консультативного комитета, хотя подобная процедура ослабляет бюджетный контроль в том смысле, что Генеральный секретарь будет уполномочен принять обязательства до того, как ККАБВ обнародует свое мнение. |
Mr. Torres Lépori, speaking on behalf of the Rio Group, welcomed the adoption of the draft resolution but regretted the delays in the issuance of the relevant documentation. |
Г-н Торрес Лепори, выступая от имени Группы Рио, приветствует принятие проекта резолюции, однако он выражает сожаление в связи с задержками в выпуске соответствующей документации. |
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом. |
Establish performance goals and standards such as: percentage of time spent on audits, timeliness of report issuance and audit issue follow-up, timely meetings with assigned audit management in accordance with a "calling" programme. |
Определить цели и стандарты эффективности деятельности такие, как доля времени, отводимого на ревизии, своевременность подготовки отчетов и принятие последующих мер по итогам ревизии, своевременное проведение совещаний с руководителями, которым поручено проведение ревизии, в соответствии с программой «визитов». |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. |
В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
(c) Other judicial activities: review and confirmation of indictments, rule 40 bis decisions, issuance of warrants and orders not assigned to Trial Chambers; |
с) прочая судебная деятельность: рассмотрение и утверждение обвинительных заключений, принятие решений в соответствии с правилом 40 бис, выдача ордеров и приказов, которые не входят в сферу компетенции Судебных камер; |
Formulation and implementation of necessary regulations for provision, recruitment, and maintaining of required human resources for less developed regions of the country, such as issuance of recruitment permissions within the framework of Table 9 of this law, procurement of educational services, and welfare measures. |
Разработка и осуществление необходимых нормативных положений по предоставлению, найму и удержанию необходимой рабочей силы в менее развитых районах страны, например, выдача разрешений найма в рамках таблицы 9 настоящего закона, оплата образовательных услуг и принятие мер в вопросах социального обеспечения. |
Entailed in this obligation are technical measures to make documents more difficult to falsify, forge or alter and security elements to protect production and issuance processes against corruption, theft or other means of diverting documents. |
Данное требование подразумевает принятие технических мер для затруднения подделки, фальсификации и изменения документов, а также принятие защитных мер для предотвращения коррупции, хищений и других способов организации утечки документов в процессе их изготовления и выдачи. |