Having first conducted an archaeological survey of the area, Israel then excavated and looted these antiquities and attempted to falsify the historical facts with the aim of creating historical justifications for its expansionist schemes. |
Проведя вначале археологическое изучение местности, израильтяне извлекли на поверхность и расхитили эти памятники древности и попытались сфальсифицировать исторические факты, с тем чтобы обосновать с исторической точки зрения свои экспансионистские планы. |
Palestinians took charge of the most densely populated urban areas, while Israel maintained total military and administrative control over the largest territory, "Area C," which makes up 61% of the West Bank. |
Палестинцы получили самые густонаселенные города, в то время как израильтяне сохранили полный военный и административный контроль над самой крупной территорией - регионом «С», занимающим до 61% Западного Берега. |
But, on a recent trip to Israel, White House adviser Dan Shapiro is said to have been reassured that the Israelis will not embarrass their American friends. |
Говорят, что во время последней поездки в Израиль советника Белого дома Дана Шапиро уверили, что израильтяне не подведут своих американских друзей. |
The complainant, who was collected by Israelis, applied for asylum in Israel and sought Israeli protection against being returned to Iraq. |
Заявитель, которого подобрали израильтяне, обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Израиле и просил Израиль защитить его от возвращения в Ирак. |
Irish Foreign Minister Brian Lenihan said that much of his sympathy for Israel disappeared when he saw how Irish soldiers were treated. |
Глава ирландского МИДа Брайен Ленихан заявил, что большая часть его симпатии к Израилю исчезла после того, как он увидел, как израильтяне относятся к ирландским солдатам. |
Israel's conventional strategic wisdom was based on an equation of "Bushehr versus Yitzhar" - that is, a readiness to dismantle West Bank settlements if the Iranian centrifuges in Bushehr were dismantled. |
Обычные стратегические соображения Израиля основывались на уравнении «Бушир за Ицхар» - то есть израильтяне готовы ликвидировать поселения на Западном берегу, если будут демонтированы иранские центрифуги в Бушире. |
While the Israelis suffered a major tactical defeat in Operation Pleshet, it is generally believed in Israel that the strategic goal of the operation-stopping the Egyptian advance-was achieved, unbeknown to the Israeli command at the time. |
Израильтяне потерпели крупное тактическое поражение в операции «Филистия», доселе неизвестное израильскому командованию, хотя в Израиле считается, что стратегическая цель, остановить продвижение Египта, была достигнута. |
Instead of stating that they understand that Israeli must defend itself, the Bush administration should take an unambiguous stand against Israel's assassinations and collective punishments, which now include uprooting decades-old olive trees and destroying eight story buildings. |
Вместо того, чтобы заявлять о том, что они понимают, что израильтяне должны защищать себя, администрация Буша должна занять четкую позицию против израильских убийств и коллективных наказаний, которые в настоящее время включают в себя выкорчевывание десятилетиями растущих оливковых деревьев и разрушение восьмиэтажных зданий. |
PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. |
ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
This policy, which Israelis view to be benevolent, supposes that economic integration of Arabs and Jews is possible without modifying the Zionist concept of Israel as a Jewish state. |
Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства. |
Precisely when Israel managed to domesticate the Palestinian national movement by forcing it to abandon its revolutionary path in favor of state-building and economic development - a reorientation undertaken by Zionism as well - the Israelis decided to draw the Palestinians back to the fundamentals of the conflict. |
Точнее, когда Израилю удалось сделать палестинское национальное движение более цивилизованным, вынудив его сойти с пути революции в сторону построения государства и экономического развития - переориентация, которая также была совершена и сионизмом - израильтяне решили вернуться к истокам конфликта с палестинцами. |
Israel has been charged with use of excessive force, causing several deaths and injuries in dealing with anti-wall demonstrations and activists, among whom are Palestinians, Israelis and peace activists from foreign countries. |
Израиль был обвинен в применении чрезмерной силы, в результате чего погибло и было ранено несколько человек при разгоне выступлений противников строительства стены и активистов, среди которых были палестинцы, израильтяне и активисты движения за мир из зарубежных стран. |
This close scrutiny by the highest judicial civil instance in Israel, sitting as High Court of Justice, is available not only to Israelis but also to non-citizens, including residents of the West Bank and Gaza. |
В таких обстоятельных разбирательствах, проводимых высшей судебной инстанцией в Израиле, выступающей в качестве высокого суда правосудия, могут участвовать не только израильтяне, но и также лица, не являющиеся гражданами Израиля, включая жителей Западного берега и сектора Газа. |
Unfortunately, the Israelis can show the Arabs that they cannot destroy Israel only by enduring the violent war of attrition that the Arabs are pursuing. |
К сожалению, израильтяне способны продемонстрировать арабам, что те не смогут разрушить Израиль, только тем, что будут стойко выдерживать тяготы той яростной войны на истощение, которую ведут арабы. |
The objective is to effect early placement meetings between employers and job seekers that will lead to employment integration immediately upon returning to Israel. |
Израильтяне, обдумывающие возможность возвращения на родину, заранее смогут ознакомиться через наше Министерство с правами и льготами, полагающимися обладателям статуса вернувшийся израильтянин (тошав хозер). |
At a time when the United Nations was working to provide shelter, protect biodiversity, combat food insecurity and liberalize global trade, Israel was demolishing homes, uprooting trees, preventing farmers from reaching their land and imposing an economic blockade. |
В то время как Организация Объединенных Наций принимает меры для обеспечения людей жильем, продовольствием, защиты биоразнообразия, либерализации международной торговли, израильтяне, проводя в жизнь государственную политику, разрушают дома, выкорчевывают деревья, препятствуют доступу фермеров к сельскохозяйственным угодьям и осуществляют экономическую блокаду. |
The war crimes being committed by Israel are part of its design to destroy not only the Palestinian Authority but also the Palestinian infrastructure as a means of devastating both the present and the future life of the Palestinian people. |
В лагере беженцев в Дженине израильтяне зашли в своих бесчинствах еще дальше - имеются достоверные сообщения о кровавой расправе, учиненной над жителями этого лагеря, среди погибших есть женщины и дети. |
On 16 July 1994, PLO Chairman Yasser Arafat appealed to Palestinians in East Jerusalem not to sell their property to Israelis after a group of Palestinians had complained to Arafat that Israel was confiscating their property in Jerusalem or pressuring them to sell it. |
16 июля 1994 года Председатель ООП Ясир Арафат призвал палестинцев в Восточном Иерусалиме не продавать свою собственность израильтянам, после того как группа палестинцев обратилась к нему с жалобой на то, что израильтяне конфискуют их собственность в Иерусалиме или принуждают продавать ее. |
The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". |
Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
But young Israelis, in particular, are increasingly aware of the invitations to meetings and conferences that they do not receive - and of the increasing frequency with which their own are not accepted, even by sincere friends of Israel. |
Но израильтяне, особенно молодые, все лучше осознают, на какое количество встреч и конференций их отказываются приглашать - и насколько чаще на их собственные приглашения отвечают отказом даже искренние друзья Израиля. |
Yet Israel has never offered a single expression of regret or remorse, or even made an indirect admission that Israelis have built their State, their homeland and their lives upon someone else's home and someone else's history. |
Однако Израиль никогда не выражал сожалений или раскаяний и никогда даже косвенно не признавал того, что израильтяне построили свое государство, свои дома и всю свою жизнь на судьбах и истории других людей. |
The Israelis want talks without conditions, even though Netanyahu has imposed his own condition on the Palestinians: recognition of Israel as a Jewish state, and acceptance of a demilitarized Palestinian state that does not include Jerusalem and the Jordan valley. |
Израильтяне хотят вести переговоры без предварительных условий, при том, что Нетаньяху выдвинул палестинцам свое условие: признание Израиля как еврейского государства и признание демилитаризованного палестинского государства, которое не включает Иерусалим и долину реки Иордан. |
By contrast, Israelis - including persons capable of immigrating to Israel under the Israeli law of return, such as foreign converts to Judaism - could enter and live in the zone without a permit and were provided with cheap housing, social services and employment. |
Напротив, израильтяне - в том числе лица, которые могут иммигрировать в Израиль по израильским законам о возвращении, - могут проникать в эту зону и жить там без каких-либо пропусков или разрешений и обеспечиваются дешевым жильем, социальными услугами и работой. |
When the Israelis warned of their intention to board the vessel, the passengers rejected Israel's right to board since they were in international waters and did not constitute a threat but stated that there would be no violent resistance to a boarding. |
Когда израильтяне предупредили о своем намерении высадиться на борт судна, пассажиры отвергли право Израиля высаживаться на борт, поскольку они находились в международных водах и не представляли собой какой-либо угрозы, однако заявили, что при высадке израильтян на борт им не будет оказываться какое-либо насильственное сопротивление. |
Disrespecting the right to peaceful protest, Israel persists with excessive force, including live ammunition, against Palestinian demonstrators, and forcibly dismantled the Burin protest village, even allowing settlers at the site to attack the Palestinian demonstrators. |
Израиль, нарушая это право на мирные протесты, применяет чрезмерную силу, в том числе боевые патроны, против палестинских демонстрантов, и израильтяне уничтожили лагерь протеста в Бурине и дали возможность жителям поселений напасть на палестинских демонстрантов. |