Almost 50 percent of children living below the poverty line in Israel were Israelis of Palestinian origin, although that group did not account for more than 20 percent of Israel's population. |
Почти 50 процентов детей в Израиле, уровень жизни которых ниже черты бедности, являются детьми палестинского происхождения, тогда как израильтяне палестинского происхождения составляют не более 20 процентов населения. |
In southern Israel, communities that believed Israel's disengagement from Gaza would bring security face daily rocket attacks, while Israelis generally continue to believe that they must primarily rely on Israeli security measures for their safety. |
На юге Израиля общины, которые считали, что уход Израиля из Газы принесет безопасность, ежедневно подвергаются ракетным обстрелам, и при этом израильтяне в целом продолжают считать, что они должны в основном полагаться на израильские меры обеспечения их безопасности. |
Even though there were disparities between Jews and Arabs in Israel, it should also be noted that Arabs residing in Israel enjoyed the same rights as Israelis with regard to the national insurance scheme, medical protection and other social security benefits. |
Хотя между арабами и евреями в Израиле и существуют определенные различия, следует также подчеркнуть, что арабы, постоянно проживающие в Израиле, пользуются такими же правами, как и израильтяне в отношении национального режима страхования, медицинского обслуживания и других социальных пособий. |
Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. |
Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
In 2000, Gerhardt claimed that Israel agreed in 1974 to arm eight Jericho II missiles with "special warheads" for South Africa. |
В 2000 году Герхардт утверждал, что в 1974 году израильтяне переоборудовали восемь ракет «Иерихон-2» некими «особыми боеголовками» для ЮАР. |
He is the one responsible directly for the killing of 102 women, children and elderly at Qana when Israel bombed the UNIFIL tent where they had sought safety and shelter. |
Он несет прямую ответственность за убийство 102 женщин, детей и престарелых, погибших в лагере Кана, когда израильтяне нанесли удар по палатке ВСООНЛ, где они пытались укрыться. |
In spite of the unilateral Israeli ceasefire, the Palestinians said that Israel was still shooting, and counted 45 incidents in which Palestinians had been fired upon by Israeli troops or settlers. |
Несмотря на одностороннее израильское заявление о прекращении огня, палестинцы утверждают, что израильтяне по-прежнему применяют огнестрельное оружие, при этом зарегистрировано 45 инцидентов, в ходе которых израильские солдаты или поселенцы открывали огонь по палестинцам. |
The grave message being sent by the Israeli Prime Minister to the world is that no one but Israel is entitled to peace and security. |
Исключительно серьезное послание, направленное израильским премьер-министром всему миру, гласит, что только израильтяне имеют право на то, чтобы жить в мире и безопасности. |
Israel is appalled by these murders, and urges the international community represented at the United Nations to unequivocally and publicly condemn this abhorrent phenomenon, and to call upon the Palestinian leadership to take the necessary steps to put an end to it. |
Израильтяне потрясены этими убийствами и настоятельно призывают международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций однозначно и публично осудить это гнусное явление и призывают палестинское руководство принять необходимые меры, с тем чтобы положить этому конец. |
Today, while there is mourning in Israel and in many other places around the world, there may very well be jubilation in Tehran, in Damascus and in the Hizbollah strongholds, because this is exactly what they want to happen. |
Сегодня, когда израильтяне и люди многих других стран мира выражают свою скорбь, Тегеран, Дамаск и «Хезболла», возможно, отмечают праздник, поскольку именно к этому они и стремятся. |
On 19 June, Israel released three Palestinian security prisoners involved in terror attacks resulting in the wounding of Israelis, despite an attempt by the "Terror Victims Association" to stall the release until their appeal had been heard in the courts. |
19 июня Израиль освободил трех палестинцев, находившихся в тюремном заключении по соображениям безопасности и участвовавших в террористических нападениях, в результате которых были ранены израильтяне, несмотря на попытки «Ассоциации жертв террора» воспрепятствовать освобождению до заслушания их апелляции в суде. |
Schools have closed and daily life in southern Israel is extremely difficult, as Israelis live in constant fear of rockets, which have hit homes and schools. |
В Южном Израиле закрыты школы и повседневная жизнь крайне затруднена, поскольку израильтяне живут в постоянном страхе перед ракетами, уже поражавшими дома и школы. |
It was stated that the Israeli captives must be unconditionally released and that, this time, Israel was not prepared to negotiate with Hizbollah through third parties, which in the past had led to prisoner exchanges. |
Было заявлено о том, что захваченные израильтяне должны быть безоговорочно освобождены и что на этот раз Израиль не готов вести переговоры с «Хезболлой»через посредство третьих сторон, что в прошлом приводило к обмену задержанными лицами. |
They also stressed the need for Israelis and Palestinians to fulfil their road map obligations, including a complete freeze of settlement activity by Israel and an end to violence instigated by Palestinian militants. |
Они подчеркнули также, что израильтяне и палестинцы должны выполнять свои обязанности, предусмотренные в «дорожной карте», включая полную приостановку поселенческой деятельности Израилем и прекращение актов насилия, совершаемых палестинскими боевиками. |
The Israeli people, who had hoped that Israel's withdrawal from Lebanon - which was certified by this Council six years ago - would bring about security along their northern border, find themselves under constant Hizbollah rocket attacks, which every day reach further into Israeli territory. |
Израильтяне, которые надеялись, что уход Израиля из Ливана, подтвержденный этим Советом шесть лет назад, обеспечит безопасность северных границ страны, подвергаются постоянным ракетным обстрелам со стороны «Хезболлы», радиус действия которых ежедневно расширяется все дальше вглубь территории Израиля. |
In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. |
В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
Last week, as Israelis and Palestinians set out for Annapolis, a veteran Palestinian negotiator said the Palestinians will never acknowledge Israel's Jewish identity. |
На прошлой неделе, когда израильтяне и палестинцы отправились в Аннаполис, один из ветеранов переговорного процесса с палестинской стороны заявил, что палестинцы никогда не признáют еврейский характер Израиля. |
Israel is hopeful that security can be restored and incitement terminated, so that both Israelis and Palestinians can reach the peace that they both so deserve and need. |
Израиль надеется на то, что безопасность может быть восстановлена, а подстрекательства прекращены, с тем чтобы и израильтяне, и палестинцы могли достичь мира, которого они так заслуживают и в котором они так нуждаются. |
The Special Rapporteur was informed that Palestinian workers receive minimum wages in Israel but at times end up receiving less than the minimum wage, which reportedly amounts to approximately one half or one third of the wages earned by Israelis for the same work. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что палестинские рабочие зарабатывают в Израиле по минимальным ставкам, а иногда получают и меньше, чем минимальный установленный уровень заработной платы, т.е., как указывается, примерно половину или треть заработка, который имеют израильтяне за выполнение такой же работы. |
It should be emphasized that Israel was the aggressor, and that it was the Israelis who had occupied Palestinian territories, destroyed the homes of Palestinians, and committed bloody crimes against the Palestinian people. |
Следует подчеркнуть, что Израиль является агрессором, и именно израильтяне оккупировали палестинские территории, разрушали дома палестинцев и совершали кровавые преступления против палестинского народа. |
In this article Herzog cites evidence supporting that the Israelites were never in Egypt, did not wander in the desert, did not conquer the land in a military campaign and did not pass it on to the 12 tribes of Israel. |
В статье Херцог утверждал, что «израильтяне никогда не были в Египте, не странствовали по пустыне, не завоёвывали страну в ходе военной кампании и не стали предком 12 колен израилевых. |
The Israelis, under various pretexts, were confiscating land and water, and border closures by the Israelis were aimed at keeping Israel as the only country with which the Palestinians can trade. |
Израильтяне под различными предлогами конфискуют земельные и водные ресурсы, при этом путем закрытия границ они стремятся к тому, чтобы палестинцы вели торговлю только с Израилем. |
While both the Israelis and the Palestinians were strongly criticized, the condemnation of Israel by a United Nations body was unprecedented, stating that the result was |
Хотя в этом докладе остро критиковались и израильтяне, и палестинцы, осуждение Израиля одним из органов Организации Объединенных Наций стало беспрецедентным шагом. |
Israel is regarded in the Middle East, as well as by many people in the West, as a colony led by white people (even though many prominent Israelis have their roots in Teheran, Fez, or Baghdad). |
Израиль считается на Среднем Востоке, а также многими людьми на Западе, колонией, которой руководят белые люди (несмотря на то, что многие выдающиеся израильтяне имеют свои корни в Тегеране, Фезе или Багдаде). |
Indeed, when Israelis vote again in March, more than two years ahead of schedule, Netanyahu could be voted out of office, with important implications not only for Israel, but also for the wider Middle East. |
Ведь когда израильтяне пойдут голосовать еще раз в марте, более чем на два года раньше запланированного срока, Нетаньяху может также быть отстранен и это имеет важные последствия не только для Израиля, но и для более широкого Ближнего Востока. |