The support of the 30 countries contributing to the coalition, NATO's training mission and the operations of UNAMI is critical to the success of Iraqi efforts to build a stable and secure country. |
Поддержка 30 стран, вносящих свой вклад в усилия коалиции, миссии НАТО по подготовке сил и операции МООНСИ имеют исключительно важное значение для успешного осуществления Ираком усилий по созданию стабильной и безопасной обстановки в стране. |
The United States strongly believes that Iraqi compliance with its obligations under relevant Security Council resolutions requires that Iraq permit UNSCOM or its successor organization to return to Iraq in tandem with the IAEA to resume their Council-mandated activities as soon as possible. |
Соединенные Штаты глубоко убеждены, что выполнение Ираком его обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, предполагает, что Ирак должен разрешить ЮНСКОМ или ее преемнику вернуться в Ирак вместе с МАГАТЭ с тем, чтобы они могли как можно скорее возобновить свою деятельность, санкционированную мандатом Совета. |
The members of the Commission suggest that Commission staff continue to document all examples of Iraqi efforts to frustrate their work, by concealment, obstruction, restriction of access or other means, so that the Security Council can be kept informed, as appropriate. |
По мнению членов Комиссии, персоналу Комиссии следует продолжать документально регистрировать все случаи предпринимаемых Ираком попыток сорвать их работу путем утаивания, создания препятствий в работе Комиссии, ограничения доступа или использования других средств, с тем чтобы Совет Безопасности был информирован должным образом. |
But we have also seen signs of Iraqi business as usual, and we have been disturbed that Iraq has not done much more, much sooner. |
Однако мы также были свидетелями замалчивания Ираком проблем, и, кроме того, у нас вызывает тревогу тот факт, что Ирак не предпринял больше усилий и не предпринял их раньше. |
We are in the process of deploying teams to help build up Iraqi provincial government, and the Coalition is committed to including women in all phases and at all levels in the reconstruction of Iraq. |
Мы находимся в процессе развертывания групп по оказанию помощи в наращивании потенциала управления Ираком на уровне провинций, и коалиция привержена включению женщин в дело восстановления Ирака на всех этапах и на всех уровнях. |
Therefore, the issue before the Council should not be one of authorizing use of force against Iraq on the presumption of Iraqi non-compliance with resolution 1284, but one of allowing UNMOVIC to commence its work in Iraq as expeditiously as possible. |
Поэтому Совет сейчас должен рассматривать вопрос не о том, чтобы санкционировать применение силы против Ирака на основании невыполнения Ираком резолюции 1284, а о том, чтобы позволить ЮНМОВИК начать свою работу в Ираке как можно скорее. |
The United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland wish to inform the Security Council of the steps that have been taken with regard to ensuring Iraqi compliance with its disarmament obligations, as called for in Council resolution 1483 (2003). |
Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии хотели бы информировать Совет о шагах, которые были предприняты с целью обеспечить выполнение Ираком его обязательств в области разоружения, в соответствии с требованиями резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности. |
We are also following closely the development of the situation concerning the confrontation between the Security Council and Iraq - which has wished to impose conditions and restrictions aimed at hampering the work of the Special Commission charged with the destruction of Iraqi weapons of mass destruction. |
Мы также внимательно следим за развитием ситуации в связи с конфронтацией между Советом Безопасности и Ираком, желающим навязать условия и вводящим ограничения, препятствующие работе Специальной комиссии, на которую возложена задача уничтожения иракского оружия массового уничтожения. |
After the cessation of hostilities between Iran and Iraq, the Government of Iraq embarked on a massive program of reconstruction of Iraq. Eastern further asserted that Iraqi employers liked to deal with companies with whom they had good working relations. |
После прекращения военных действий между Ираном и Ираком правительство Ирака начало широкомасштабную программу восстановления Ирака. "Истерн" далее утверждала, что иракские заказчики предпочитали иметь дело с компаниями, с которыми у них установились хорошие рабочие отношения. |
Just after our last report, in February, the Governing Council approved the Transitional Administrative Law, which will serve as the legal basis for the Iraqi interim and transitional Governments until a permanent constitution is ratified. |
Сразу после нашего последнего доклада в феврале Руководящий совет принял Закон о государственном управлении Ираком на переходный период, который будет служить юридической основой для иракского временного и переходного правительств на период, пока не будет ратифицирована постоянная конституция. |
We welcome the recently announced normalization of diplomatic relations between Iraq and Syria, as well as the recent visit to Iran by Iraqi President Talabani, following the visit of Prime Minister Al-Maliki to the country in September. |
Мы приветствуем нормализацию дипломатических отношений между Ираком и Сирией, о которой было недавно заявлено, а также недавний визит президента Ирака г-на Талабани в Иран, который последовал за визитом премьер-министра г-на Аль-Малики в сентябре. |
That data included very specific information on contacts among various Iraqi agencies, facilities and third parties, middlemen and suppliers outside Iraq; (d) The evaluation and analysis of the procurement data provided by Iraq in its declarations was another important source of information. |
К этому типу данных относилась весьма конкретная информация о контактах между различными иракскими агентствами, организациями и третьими сторонами, посредниками и поставщиками за пределами Ирака; d) оценка и анализ закупочных данных, предоставленных Ираком в его заявлениях, были еще одним важным источником информации. |
Progress continues as well on the International Compact with Iraq, an Iraqi initiative to create a new partnership with the international community and build a strong framework for Iraq's continued political, security and economic transformation and integration into the regional and global economy. |
Прогресс продолжается также в связи с Международным соглашением с Ираком, иракской инициативой по установлению новых партнерских отношений с международным сообществом и построению прочных рамок для дальнейших политических, экономических преобразований в Ираке и преобразований в области безопасности и его интеграции в региональную и мировую экономику. |
The project suffered many delays caused, firstly, by a dispute with the Iraqi employer concerning the final design submitted, and pumps supplied, for the project, and, secondly, after work was suspended in late 1987 allegedly due to hostilities between Iraq and Iran. |
При выполнении проекта возникли многочисленные проволочки, вызванные, во-первых, спором с иракским заказчиком в отношении представленного окончательного проекта и поставленных под него насосов и, во-вторых, приостановкой работ в конце 1987 года предположительно в результате боевых действий между Ираком и Ираном. |
The Hamza field is located approximately 150 kilometres from Jordan's border with Iraq and the Risha field is located approximately one kilometre from the Iraqi border. |
Нефтяные разработки Хамзы расположены примерно в 150 км от границы Иордании с Ираком, а месторождение Риши - примерно в одном километре от иракской границы. |
This would include a review of all relevant UNSCOM inspection reports, photographs, videos, Iraqi- provided documents, documents obtained from other sources, the testimony of Iraqi personnel involved in the programme and the physical evidence gathered. |
Этот анализ будет включать обзор всех соответствующих докладов, фотографий, видеозаписей, касающихся инспекций ЮНСКОМ, предоставленных Ираком документов, документов, полученных из других источников, свидетельств, данных иракским персоналом, участвующим в осуществлении этой программы, а также собранных вещественных доказательств. |
With regard to the number of special warheads, the Iraqi side provided numerous clarifications on the subject, backed by documentation, and the Special Commission since 1992 has verified the number of warheads destroyed unilaterally by Iraq. |
Что касается количества специальных боеголовок, то иракская сторона предоставила многочисленные разъяснения по этому вопросу, подкрепленные документацией, и в период с 1992 года Специальная комиссия проверила количество боеголовок, уничтоженных Ираком в одностороннем порядке. |
The Plan, developed under the leadership of the Iraqi Ministry of Planning, will give new impetus not only to the internal advancement of Iraq but also to its international normalization and progress in global development partnerships under the International Compact with Iraq. |
Осуществление Плана, разработанного под руководством министерства планирования Ирака, придаст новый импульс не только внутреннему развитию в Ираке, но и нормализации его международных отношений и процессу создания глобальных партнерств в области развития в рамках Международного договора с Ираком. |
On 10 September 2006, the Deputy Secretary-General, Mark Malloch Brown and the Iraqi Deputy Prime Minister, Barham Salih, co-chaired the first high-level meeting of the International Compact with Iraq Preparatory Group in Abu Dhabi. |
10 сентября 2006 года под сопредседательством первого заместителя Генерального секретаря Марка Мэллока Брауна и заместителя премьер-министра Ирака Бахрама Салеха в Абу-Даби прошло первое заседание высокого уровня Подготовительной группы по Международному соглашению с Ираком. |
Meanwhile, the United Nations country team will continue to align programmes with the International Compact with Iraq and review United Nations system programming to ensure greater Iraqi involvement. |
Между тем страновая группа Организации Объединенных Наций продолжит согласование программ с Международным договором с Ираком и анализировать осуществляемое системой Организации Объединенных Наций программирование с целью обеспечения большего вовлечения Ирака. |
Romania commended Iraqi ratification of various human rights conventions and its invitation to Human Rights Council special procedures, and encouraged it to continue advancing the human rights agenda. |
Румыния высоко оценила ратификацию Ираком различных конвенций в области прав человека, а также направление им приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека, и призвала продолжить движение вперед в деле укрепления прав человека. |
These improvements include the lifting of the ceiling which previously applied to Iraqi oil exports; expedited approval procedures for many food, agriculture, educational, housing and health items; and increases in the money available to Iraq for expenditure on its oil sector. |
Эти улучшения включают отмену ограничений, которые первоначально распространялись на объем экспорта нефти Ираком; ускорение процедуры утверждения заявок на многие виды продовольственных и сельскохозяйственных товаров; товаров для сфер образования, жилищного строительства и здравоохранения; и увеличение средств, предоставляемых Ираку для расходов в нефтяном секторе экономики. |
Also urges the Government of Iraq to improve its cooperation with the Tripartite Commission with a view to establishing the whereabouts or resolving the fate of the remaining several hundred missing persons and prisoners of war, Kuwaitis and third-country nationals victims of the illegal Iraqi occupation of Kuwait; |
настоятельно призывает также правительство Ирака более тесно сотрудничать с Трехсторонней комиссией в целях установления местонахождения или выяснения участи нескольких сот кувейтцев и граждан третьих стран, все еще числящихся без вести пропавшими или военнопленными, которые стали жертвами незаконной оккупации Ираком Кувейта; |
With the deployment of UNAMI to Baghdad, the Blue Flag is once more flying in Iraq, albeit, necessarily, in the Green, or International, Zone. Iraqi expectations of UNAMI are high. |
С развертыванием МООНСИ в Багдаде «голубой флаг» стал более заметным в Ираке, хотя бы - что необходимо - в «зеленой», или «международной», зоне. Ожидания, возлагаемые Ираком на МООНСИ, огромны. |
The average rate of Iraqi crude oil exports from the start of the phase until 31 October 2002 was only 1.14 million barrels per day, representing about half of the assumed achievable and sustainable export level of 2.1 million barrels per day. |
Среднее количество экспортируемой Ираком сырой нефти с начала этого этапа по 31 октября 2002 года составляло лишь 1,14 млн. баррелей в день, что соответствует примерно половине предполагаемого достижимого уровня устойчивого экспорта в количестве 2,1 млн. баррелей в день. |