The shift in Iraq-Jordan relations became apparent in August 1995, when Jordan granted political asylum to two Iraqi defectors. |
В августе 1995 года Иордания предоставила политическое убежище двум иракским перебежчикам, что повлекло за собой ухудшение отношений с Ираком. |
In response, Turkish armed forces conducted aerial bombardments and shelling of PKK positions inside Iraqi territory. |
В ответ Турция сконцентрировала новые силы на границе с Ираком, периодически осуществляя артобстрел позиций РПК на территории Ирака. |
Head of the Iraqi Delegation in the Joint Iraqi/Turkish Border Demarcation Committee, 1982-1986 |
Глава иракской делегации в Совместном комитете по демаркации границы между Ираком и Турцией, 1982 - 1986 годы |
The State of Bahrain also expresses its satisfaction that the oil-for-food agreement between the United Nations and Iraq is alleviating the suffering of the brotherly Iraqi people. |
Государство Бахрейн также выражает удовлетворение в связи с тем, что соглашение между Организацией Объединенных Наций и Ираком о поставках продовольствия в обмен на нефть облегчает страдания братского иракского народа. |
Turkey opened its Iraqi border to the Iraqi refugees. |
Турция заблокировала границу с Ираком. |
With this track record, Iraqi denials of supporting terrorism take their place alongside the other Iraqi denials of weapons of mass destruction. |
Таким образом отрицание Ираком его поддержки терроризма происходит наряду с его отрицанием другого рода обвинения - обвинения в обладании оружием массового уничтожения. |
Council members welcomed the Iraqi progress towards implementing resolution 1905 (2009), requested the settling of remaining oil-for-food claims, and stressed the importance of a swift transition from the Development Fund for Iraq to an arrangement under Iraqi sovereign control. |
Члены Совета приветствовали достигнутый Ираком прогресс в осуществлении резолюции 1905 (2009), просили урегулировать оставшиеся претензии в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие» и подчеркнули важность скорейшего перехода от Фонда к механизму, находящемуся под суверенным контролем Ирака. |
Cross-border activities by ISIS have led to at least one major attack by Iraqi security forces inside Syrian territory; on 27 April, Iraqi helicopters attacked an ISIS supply convoy in Wadi Suwab, eastern Syrian Arab Republic, as it tried to enter Iraq. |
Действия ИГИШ по обе стороны границы вынудили иракские силы безопасности провести по меньшей мере одну крупную операцию на сирийской территории; 27 апреля иракские вертолеты атаковали колонну снабжения ИГИШ в Вади-Сувабе в восточном части Сирийской Арабской Республики в момент, когда она пыталась пересечь границу с Ираком. |
In response to a Coalition request for ICRC to re-approach Iraq for unrestricted access to Iraqi detention centres, the Delegate General reiterated ICRC's position under the Geneva Conventions on visits to Iraqi places of detention in the search for missing persons resulting from the Gulf war. |
В ответ на обращенную к МККК просьбу Коалиции повторно поставить перед Ираком вопрос о предоставлении беспрепятственного доступа в иракские центры заключения Генеральный делегат вновь изложил позицию МККК в соответствии с Женевскими конвенциями относительно посещения иракских мест заключения в поиске лиц, пропавших без вести в результате войны в Заливе. |
In response to the Iraqi invasion of Kuwait, France performed two deployments of Mirage F1s to the Persian Gulf. |
Вторжение в Кувейт Во время захвата Кувейта Ираком обе стороны обладали истребителями «Мираж» F.. |
But every fair-minded person knows that, as regards Iraqi responsibilities, Iraq has been scrupulously complying with resolution 1441 and also implementing it scrupulously. |
Как бы там ни было, но в отношении выполнения Ираком своих обязанностей все беспристрастные наблюдатели признают, что Ирак весьма серьезно относится к резолюции 1441 и неукоснительно ее выполняет. |
According to Al Rai Al-Aam, a daily newspaper in Kuwait, Kuwaiti diplomatic sources reacted to the announcement of the Iraqi intention to return some Kuwaiti properties by stating that it "was a manoeuvre practiced by Baghdad before". |
Согласно сообщениям ежедневной кувейтской газеты «Ар-Рай аль-Амм» кувейтские дипломатические источники в связи с объявленным Ираком намерением возвратить некоторое кувейтское имущество заявили, что «это очередная уловка Багдада». |
Mr. Kirkland (United States of America): The Iraqi amendment, particularly the second part of it, attempts to turn around completely the facts about Iraq's programme. |
Г-н Киркленд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Внесенная Ираком поправка, в особенности ее вторая часть, является попыткой полностью исказить факты, касающиеся иракской программы. |
In regard to the question of Iraqi exports of children's child-care products, we reconfirm that the Kuwaiti coastguard arrested a wooden boat named Naurani inside Kuwaiti territorial waters on 11 August 1999. |
В отношении вопроса об экспорте Ираком товаров ухода за детьми мы подтверждаем, что береговая охрана Кувейта арестовала 11 августа 1999 года деревянное судно под названием "Наурани" в пределах территориальных вод Кувейта. |
On 18 February, it was reported that according to a recent poll conducted by the Jerusalem Media and Communication Centre, 77 per cent of Palestinians would support an Iraqi strike against Israel if the United States of America attacked Iraq. |
18 февраля сообщалось, что, согласно опросу общественного мнения, проведенному недавно располагающимся в Иерусалиме Палестинским центром средств массовой информации и связи, 77 процентов палестинцев поддержат нанесение Ираком удара по Израилю, если Соединенные Штаты нанесут удар по Ираку. |
Interviewees were selected on the basis of UNMOVIC analysis of Iraqi chemical and biological weapons and missile programmes and using lists of personnel provided by Iraq. |
Лица, с которыми проводились собеседования, отбирались на основе проведенного ЮНМОВИК анализа в области химического и биологического оружия Ирака и программ, связанных с ракетами; в ходе собеседований использовались списки сотрудников, представленные Ираком. |
The Iraqi army plundered each of its Kuwaiti project sites during Iraq's occupation of Kuwait, causing extensive property and equipment damage and loss.In Saudi Arabia, on 2 August 1990, Hyundai had seven construction projects at various stages of completion. |
Иракские военнослужащие подвергли разграблению все ее объекты в Кувейте в период оккупации этой страны Ираком, причинив большой ущерб имуществу и технике. |
Two commissions of high-ranking Iraqi officials and scientists have been created to consider these issues and provide the information, as requested by Mr. Blix and Mr. ElBaradei on more than one occasion. |
Тем не менее Ирак приступил к активному сотрудничеству с ЮНМОВИК, которая недавно согласилась обсудить эти вопросы с Ираком; мы представили 24 документа, касающиеся многих из этих нерешенных вопросов. |
At the end of 2008, all detainees held by US forces were due to be handed over to Iraqi government custody under a joint agreement between the USA and Iraq. |
В конце 2008 года всех задержанных, находившихся на военных базах США, должны были передать в руки иракского правительства по соглашению между США и Ираком. |
While bringing Iraq's concerns to your attention, I enclose a copy of the statement made on this matter on 26 December 1997 by the official spokesman for the Iraqi leadership. |
Информируя Вас о выражаемой Ираком озабоченности, я одновременно настоящим препровождаю Вам текст заявления, с которым официальный представитель иракского руководства выступил по этому поводу 26 декабря 1997 года. |
The Iraqi side is committed to the protection of the Iraqi-Saudi Arabian border zone and to the principles of good-neighbourliness with the Kingdom of Saudi Arabia. |
Иракская сторона привержена делу защиты пограничной зоны между Ираком и Саудовской Аравией и принципам добрососедства в отношениях с Королевством Саудовской Аравии. |
Nor could members of the international community, especially Iraq's neighbouring countries, ever be oblivious to evidences uncovered by the United Nations Special Commission in the 1990s, which pointed explicitly to the extent of the Iraqi non-conventional arms programmes. |
Не могут члены международного сообщества, особенно соседние с Ираком страны, предать забвению и те выявленные в 90-е годы Специальной комиссией Организации Объединенных Наций факты, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах иракских программ, связанных с оружием, не относящимся к обычным вооружениям. |
Similarly, the overflight by the aircraft on 5 April 1992 came a few hours after an Iranian air raid on Iraqi territory and its overflight for that day centred on the Iraq-Iran border area. |
Аналогичным образом, облет, совершенный этим самолетом 5 апреля 1992 года, имел место через несколько часов после налета иранской авиации на территорию Ирака и в тот день самолет вел наблюдение за районом границы между Ираком и Ираном. |
Alhuseini claims that, during Iraq's occupation of Kuwait, Iraqi troops stole a Continental Emsco drilling rig, certain spare parts for the rig, and a mobile housing camp (the "items"). |
"Эльхусейни" утверждает, что во время оккупации Ираком Кувейта иракские войска похитили бурильную установку типа "Континентал Эмско", некоторые запасные части к ней, а также передвижной кемпинг для проживания ("единицы имущества"). |
United Nations inspectors contacted the foreign companies involved in the supply of the media and found from export documents that even more media had been imported than Iraq had declared, which led to more intensive interviews of Iraqi personnel and repeated site inspections. |
Инспекторы Организации Объединенных Наций установили контакт с иностранными компаниями, поставлявшими эту питательную среду, и на основе экспортных документов выяснили, что было импортировано еще больше среды, чем было объявлено Ираком; после этого были проведены более подробные опросы иракского персонала и многократные инспекции на месте. |