His Government commended the United Nations for its role in maintaining boundary markers between Kuwait and Iraq, pursuant to Security Council resolution 833 (1993), and also welcomed Iraqi cooperation in that regard. |
Правительство Кувейта выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в демаркации границы между Кувейтом и Ираком, осуществленной в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности, а также приветствует участие Ирака в этом мероприятии. |
The Security Council must not limit itself to addressing the consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait alone, but it must, primarily, address the Iraqi motives that underlay the invasion. |
Совет Безопасности не должен ограничиваться рассмотрением последствий одного лишь вторжения и оккупации Кувейта Ираком, а должен, прежде всего, изучить мотивы Ирака, побудившие его к этому вторжению. |
Iraq's adoption of such a policy had hampered development not only in Iraq, but in all the countries of the region, owing to the rechannelling of resources, both monetary and human, to combat Iraqi terrorism. |
Осуществление Ираком такой политики препятствовало развитию не только в Ираке, но и во всех странах этого региона в связи с перенаправлением ресурсов - финансовых и людских - на борьбу с иракским терроризмом. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you of violations of the terms of ceasefire between the Islamic Republic of Iran and Iraq, committed by the Iraqi side between 16 August 1999 and 25 September 1999. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о нарушениях условий прекращения огня между Исламской Республикой Иран и Ираком, совершенных иракской стороной в период с 16 августа 1999 года по 25 сентября 1999 года. |
During the brutal Iraqi occupation of Kuwait, women had volunteered to work in hospitals to compensate for the shortage of medical staff, while others smuggled food, funds and weapons through checkpoints. |
В ходе жестокой оккупации Кувейта Ираком одни женщины работали в больницах в качестве добровольцев, компенсируя нехватку медицинского персонала, в то время как другие незаконно провозили продукты питания, денежные средства и оружие через контрольно-пропускные пункты. |
We ask you, officially, to bring this serious issue to the attention of the Security Council in accordance with the responsibility that rests with you under the memorandum of understanding, of which you are a signatory together with the Iraqi party. |
Мы просим Вас в официальном порядке довести этот серьезный вопрос до сведения Совета Безопасности, исходя из той ответственности, которую возлагает на Вас Меморандум о взаимопонимании как на сторону, подписавшую его вместе с Ираком. |
It is also clear that the IAEA must continue to play a key role in ensuring Iraqi compliance with its obligations under the resolutions of the Security Council relating to the abolition of various types of weapons of mass destruction. |
Столь же очевидно и то, что МАГАТЭ должно продолжать играть ключевую роль в обеспечении выполнения Ираком своих обязательств по тем резолюциям Совета Безопасности, которые касаются уничтожения различных видов оружия массового уничтожения. |
We would have liked to have had the compulsory procedures and working methods of the Council followed in dealing with the Iraqi declaration, since we made our position clear in that regard in a letter that was circulated as a Council document. |
Нам хотелось бы, чтобы сохранялись обязательные процедуры и методы работы Совета при рассмотрении декларации, представленной Ираком, поскольку мы четко изложили нашу позицию в письме, которое было распространено в качестве документа Совета. |
Estonia commended Iraqi progress in many human rights areas, including ratification of international instruments, but remained concerned about ongoing violations of human rights and humanitarian law by ISIL and other extremist groups, and about women in detention. |
Эстония высоко оценила достигнутый Ираком прогресс во многих областях прав человека, включая ратификацию международных договоров, однако вновь выразила обеспокоенность продолжающимися нарушениями прав человека и гуманитарного права со стороны ИГИЛ и других экстремистских групп и условиями содержания женщин в местах заключения. |
The audit reports continue to be critical of the controls in place in the spending ministries, the United States agencies in respect of the outstanding commitments using Development Fund for Iraq resources and the Iraqi administration of Development Fund resources. |
В аудиторских отчетах по-прежнему содержатся критические замечания в отношении процедур контроля, действующих в министерствах, расходующих средства; деятельности учреждений Соединенных Штатов по использованию средств Фонда развития для погашения невыполненных обязательств; и осуществляемого Ираком управления средствами Фонда развития. |
The United States Secretary of State, Colin Powell, made a presentation to the Council on 5 February setting out the United States views on Iraqi non-compliance. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Колин Пауэлл выступил в Совете 5 февраля, изложив мнения Соединенных Штатов Америки по поводу несоблюдения Ираком выдвинутых требований. |
The cordon was along the Turkish-Syrian border and 10-15 kilometers wide, stretched from the Iraqi border in the east to Ras Al-Ain in the west. |
Кордон имел 300 километров в длину и 10-15 километров в ширину и простирался от границы с Ираком на востоке до Рас-эль-Айн на западе. |
This would permit reporting of Iraqi compliance to the Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991), so that, simultaneously with that reporting, the plans for ongoing monitoring and verification would be put into effect. |
Это позволило бы известить Совет в связи с пунктом 22 резолюции 687 (1991) о выполнении Ираком своих обязанностей, с тем чтобы одновременно с этим извещением началась реализация планов постоянного наблюдения и контроля. |
The Special Rapporteur has received information from several reliable sources that, in addition to Kuwaitis and other third-country nationals, a large number of "bidun" (stateless persons of long residence in Kuwait) are also reported to have disappeared during the Iraqi occupation of Kuwait. |
Специальный докладчик получил из некоторых заслуживающих доверия источников информацию о том, что помимо граждан Кувейта и других граждан третьих стран большое число "бидунов" (лиц без гражданства, давно проживающих в Кувейте) также, как сообщается, исчезли во время оккупации Ираком Кувейта. |
To ensure Iraqi compliance, the monitoring will be carried out in whatever ways yield the most effective results, whether by monitoring end-user sites, or border crossings or other locations. |
Для обеспечения соблюдения Ираком этих положений наблюдение будет проводиться любым способом, который даст наиболее эффективные результаты, будь то наблюдение за объектами конечного использования или контроль в местах пересечения границы или в других точках. |
Stressing the importance of a comprehensive approach to the full implementation of all relevant Security Council resolutions regarding Iraq and the need for Iraqi compliance with these resolutions, |
подчеркивая важное значение всеобъемлющего подхода к полному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности в отношении Ирака и необходимость соблюдения Ираком этих резолюций, |
The Commission's work designed to bring Iraq's prohibited weapons and related capabilities to final account has been significantly influenced by three Iraqi actions: |
На усилия Комиссии, направленные на то, чтобы получить исчерпывающее представление об иракском запрещенном оружии и связанном с ним потенциале, существенное влияние оказали три вида действий, предпринятых Ираком: |
It concerns Iraq's cooperation with the International Committee of the Red Cross and the Saudi authorities in conducting a search for the Saudi pilot Muhammad Salih Nazirah, whose aircraft was shot down by Iraq in 1991 in Iraqi territory, and the finding of his remains. |
Оно касается сотрудничества Ирака с Международным комитетом Красного Креста и саудовскими властями в поиске саудовского пилота Мухаммеда Салиха Назираха, самолет которого был сбит Ираком в 1991 году над иракской территорией, и обнаружении его останков. |
True, Syria and Iran are playing a major role in supporting Iraqi insurgents, and Syria is still encouraging the trafficking of jihadists and weapons across its borders with Iraq. |
Да, Сирия и Иран играют важную роль в поддержке иракских повстанцев, и Сирия по-прежнему поощряет переброску боевиков-исламистов и оружия по всей ее границе с Ираком. |
To a considerable extent, this conference provided an opportunity to remove many of the doubts and anxieties among several Iraqi political forces in regard to the relationship of the Arab States with Iraq and their vision of the new Iraq. |
В значительной мере эта конференция предоставляла возможность устранения многих сомнений и опасений среди некоторых политических сил Ирака по поводу отношений арабских государств с Ираком и их видения нового Ирака. |
In this context we call for the resumption of a comprehensive dialogue between the Secretary-General and Iraq, because we believe that it represents an important way that we cannot do without, and is indispensable for advancing our work on the Iraqi question. |
В этом контексте мы призываем к возобновлению всеобъемлющего диалога между Генеральным секретарем и Ираком, ибо считаем, что он представляет собой одно из тех важных средств, обойтись без которых мы не можем, и что он совершенно необходим в продвижении вперед нашей работы по иракскому вопросу. |
The documentation provided by Iraq in its draft, together with other Iraqi documentation obtained by the Commission, constitute only a fraction of the documents generated under the biological weapons programme. |
Документация, предоставленная Ираком в его проекте, а также иракская документация, полученная Комиссией, вместе составляют лишь небольшую часть документов, которые были подготовлены в связи с реализацией программы по биологическому оружию. |
The Ministerial Council discussed the implementation by Iraq of the Security Council resolutions relating to the Iraqi aggression against Kuwait and noted with regret Iraq's failure to satisfy fundamental aspects of its international obligations under those resolutions. |
Совет министров обсудил вопрос о выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся иракской агрессии против Кувейта, и с сожалением отметил, что Ирак не соблюдает основополагающие положения его международных обязательств, вытекающих из этих резолюций. |
In fact it may readily be argued that CCL continues to own Iraqi dinar funds whereas if its contracts with Iraq had been completed as originally intended, those funds would have been completely expended. |
Фактически, вполне можно утверждать, что "ККЛ" продолжает владеть выраженными в иракских динарах суммами, в то время как если бы ее контракты с Ираком были завершены, как это первоначально предусматривалось, эти средства были бы полностью израсходованы. |
Contrary to the information provided by Iraq, the Iraqi interest in the long centrifuge clearly went beyond the stage of efficiency calculations; drawings made by Iraq (and now in IAEA possession) contain far more detail than is warranted for calculations alone. |
Вопреки предоставленной Ираком информации, интерес Ирака к длинной центрифуге, несомненно, выходил за стадию расчетов эффективности; чертежи, изготовленные в Ираке (и находящиеся сейчас в распоряжении МАГАТЭ), содержат гораздо больше подробностей, чем это требуется для одних лишь расчетов. |