The U.S. prohibits direct and indirect financial ties with Iran via the Office of Foreign Assets Control (OFAC)-administered Iran country sanctions program (Iranian Transactions Regulations). |
Соединенные Штаты запрещают установление прямых и косвенных финансовых связей с Ираном через посредство страновой программы по санкциям в отношении Ирана (постановления об иранских сделках), управление которой осуществляет Отдел по контролю зарубежных активов (ОКЗА). |
The report also describes Iran's failure to cooperate fully with the IAEA's investigation and reiterates that, in addition to Iranian cooperation being long overdue, certain Iranian actions are hindering the IAEA's ability to verify the purposes of Iran's nuclear programmes. |
В докладе также говорится, что Иран не сотрудничает в полном объеме с группой по расследованию МАГАТЭ, и подтверждается, что помимо того, что давно настало время для осуществления сотрудничества со стороны Ирана, некоторые действия Ирана подрывают способность МАГАТЭ проверить цели иранских ядерных программ. |
In 2010, a pair of Siberian tigers were sent from Russia to Iran's Tehran Zoological Garden in exchange for their Persian leopards. |
В 2010 году в Тегеранский зоопарк из России доставили пару амурских тигров в обмен на пару иранских леопардов. |
He was a member of the Supreme Academic Council of the Centre for Iranian and Islamic Studies in Tehran, Iran, the publishers of the Encyclopaedia Islamica. |
Являлся членом Верховного Академического Совета при Центре Иранских и Исламских исследований в Тегеране, где была издана Encyclopaedia Islamica. |
I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. |
Тема иранских женщин мне бесконечно интересна, мне кажется, что женщины Ирана исторически воплощают политические изменения. |
So whoever initiated this and was very proud of themselves to see that little dip in Iran's centrifuge numbers, should look back now and acknowledge that it was a major mistake. |
И тот кто заварил эту кашу и был горд собой, увидев небольшой провал в количестве иранских центрифуг, должен взглянуть сейчас назад и признать, что это была большая ошибка. |
Given its popularity among Lebanese Shia, Hezbollah could continue as an influential political party, but it would have to abandon its role as a major proxy force for Iran's Revolutionary Guards. |
При той популярности, которую имеет Хезболла среди ливанских шиитов, она могла бы продолжать существование как влиятельная политическая партия, но ей пришлось бы отказаться от роли крупной уполномоченной силы иранских Стражей Революции. |
Despite no forms of help have been granted to the Afghan and Iraqi refugees by international organizations to study in Iran universities so far, right now 986 Afghan students and 110 Iraqi students are studying in Iran's universities. |
Несмотря на то, что вплоть до настоящего времени международные организации не оказывали никакой помощи афганским и иракским беженцам для прохождения обучения в иранских университетах, сейчас в иранских университетах учатся 986 афганских студентов и 110 иракских студентов. |
Counsel adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Iranian authorities, in particular against political and religious opponents, and there is overwhelming reason to believe that the petitioner will be subjected to torture or other inhuman treatments if returned to Iran. |
Адвокат далее заявляет о существовании постоянной практики нарушений прав человека со стороны иранских властей, особенно что касается политических и религиозных оппонентов, так что имеются все основания полагать, что в случае возвращения заявителя в Иран он будет подвергнут пыткам или окажется жертвой прочих негуманных видов обращения. |
During this period, that terrorist organization has staged more than 612 terrorist operations in Iran or against Iranian interests outside the country, including hijackings, abductions, bombings and indiscriminate terrorist attacks against civilians. |
В течение этого периода данная террористическая организация осуществила более 612 террористических операций в Иране или против иранских интересов вне страны, включая похищения, захваты заложников, взрывы бомб и неизбирательные террористические нападения на гражданское население. |
The 1974 Petroleum Law of Iran explicitly vests in NIOC "the exercise and ownership right of the Iranian nation on the Iranian Petroleum Resources". |
На основании Закона 1974 года о нефтяной промышленности Ирана НИНК наделяется правом на «использование иранских нефтяных ресурсов и владение ими». |
It is a well-established fact that this organization has been responsible for many blind terrorist attacks and activities which were planned, nurtured and carried out from the territory of Iraq against Iran, resulting in the killing and wounding of hundreds of innocent Iranian citizens and officials. |
Общеизвестно, что эта организация несет ответственность за многие неоправданно жестокие террористические нападения и действия, которые планировались, подготавливались и осуществлялись с территории Ирака против Ирана и привели к гибели и нанесению ранений сотням невинных иранских граждан и должностных лиц. |
The first reason is concern that Israel will perceive the existence of one or two Iranian bombs as an existential threat, demanding a pre-emptive military attack - with or without US support, but in either case with resources that Iran knows it cannot match. |
Первая причина - это опасение, что Израиль воспримет существование одной или двух иранских бомб, как угрозу своему существованию, требующую упреждающей военной атаки - с американской поддержкой или без, но в любом случае с ресурсами, которым Иран знает, что не может противостоять. |
Mr. Mostahkam (Islamic Republic of Iran): Today, the representative of the United Arab Emirates referred in his remarks to three Iranian Islands located in the Persian Gulf. |
Г-н Мостахкам (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Сегодня представитель Объединенных Арабских Эмиратов в своем выступлении сослался на три иранских острова, расположенных в Персидском заливе. |
The ROK Government has notified all relevant authorities and institutes not to teach or train Iranian nationals of disciplines which could contribute to Iran's proliferation sensitive nuclear activities and development of nuclear weapon delivery systems. |
Правительство Республики Корея уведомило все соответствующие органы власти и учреждения о том, что они не должны обучать иранских граждан таким предметам, знание которых может содействовать распространению ядерных технологий двойного назначения и разработке систем доставки ядерного оружия в Иране. |
The first was the "Project Formulation Education Course" that was held in the summer of 2005 in the ODVV conference hall, Tehran, Islamic Republic of Iran for 50 Iranian NGOs activists. |
Первый из них - «Курс по вопросам разработки проектов» - был проведен летом 2005 года в конференц-зале ОЗЖН в Тегеране, Исламская Республика Иран, для 50 активистов иранских НПО. |
Moreover, no evidence has ever been presented to prove any role by the Iranian nationals who are listed in the annexes of the Security Council resolutions in any undeclared nuclear programmes, simply because there is not such a program in Iran. |
Более того, никогда не представлялись никакие свидетельства для доказательства какой-либо роли иранских граждан, перечисленных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности, в каких-либо незаявленных ядерных программах, просто потому, что такой программы в Иране не существует. |
Iranian courts could prosecute when offences defined by domestic law were committed by Iranian nationals in a foreign country, provided that the alleged offender was found in or extradited to Iran. |
Иранские суды могут осуществлять преследование иранских граждан за совершение в зарубежных странах деяний, определяемых как правонарушения согласно внутригосударственному праву, при условии, что предполагаемый правонарушитель был обнаружен в Иране или выдан в Иран. |
Saakashvili who stressed that the Iranian Georgians have historically played an important role in defending Iran put flowers on the graves of the Iranian Georgian dead of the eight years long Iran-Iraq War. |
Саакашвили, который подчеркнул историческую роль грузин в защите Ирана, возложили цветы на могилы иранских грузин, погибших во время Ирано-иракской войны. |
Recently, there has been a surge in Iranian "Warez" and "Crackz" websites, as the Iranian laws do not forbid hosting them in Iran. |
В последнее время наблюдается всплеск в количестве пользователей в иранских «Варез» и «Crackz» сайтах, поскольку иранские законы не запрещают их размещение в Иране. |
In the first scenario, events unfold according to the hopes of the P5+1 and the Iranian negotiators, with the agreement amplifying the voices of those in Iran who advocate regional and international accommodation. |
В первом сценарии, события разворачиваются в соответствии с надеждами группы P5 + 1 и иранских переговорщиков, с согласием усиления голосов тех, кто в Иране поддерживает региональное и международное размещение. |
The Special Representative had hoped to discuss this matter in detail with the Iranian authorities in the course of a visit to Iran, but this opportunity was of course not made available to him. |
Специальный представитель надеялся подробно обсудить этот вопрос с представителями иранских властей во время поездки в Иран, однако эта возможность, как известно, не была ему предоставлена. |
Recently, we have received what the Iranian authorities have said is a full and accurate declaration of Iran's past and current nuclear activities and are in the process of verifying that declaration. |
Недавно мы получили, по утверждению иранских властей, полную и точную декларацию о прошлой и нынешней ядерной деятельности Ирана и сейчас занимаемся проверкой этой декларации. |
They call upon Iran to end its occupation of the three Arab islands and to desist from pursuing a policy of imposing faits accomplis by force in these three islands, including the construction of installations for the settlement of Iranians there. |
Они призывают Иран прекратить оккупацию этих трех арабских островов и воздерживаться от проведения на этих трех островах силовыми методами политики свершившихся фактов, включая строительство сооружений для расселения на островах иранских граждан. |
Nevertheless, the sponsors of the Security Council resolutions against Iran have not elaborated that how the adopted enforcement measures against Iran and Iranian entities and individuals could lead to the maintenance of international peace and security. |
Тем не менее, авторы резолюций Совета Безопасности против Ирана не уточнили, каким образом принятые принудительные меры против Ирана и иранских юридических субъектов и отдельных лиц могут привести к поддержанию международного мира и безопасности. |