The last two years have seen an intensification of the commitment of UNIDO to, and its involvement in, integrated technical cooperation. |
В последние два года ЮНИДО все более широко ориентируется на комплексное техническое сотрудничество и участвует в нем. |
African involvement is also evident from the continent's participation in the International Committee for Support to the Transition. |
Активная роль Африки также проявляется в том, что наш континент участвует в деятельности Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период. |
One speaker expressed concern about the extent of the involvement of the international community in actual cases. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с тем, что международное сообщество недостаточно активно участвует в практических мероприятиях по таким делам. |
UNMIL participates and coordinates the involvement of actors as the overall facilitator |
МООНЛ участвует в этой работе и выступает в качестве общего координатора по вопросам привлечения соответствующих заинтересованных сторон |
Ethiopia's involvement with United Nations peacekeeping and peacemaking since 1948 underpins our commitment to peacebuilding. |
Тот факт, что Эфиопия с 1948 года участвует в миротворческой деятельности и в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подчеркивает нашу приверженность идеям миростроительства. |
The Prime Minister highlighted the involvement of Eritrea in activities that he said were negatively impacting stability in the Horn of Africa. |
Премьер-министр обратил особое внимание на то, что Эритрея участвует в деятельности, которая, по его словам, негативно отражается на стабильности в регионе Африканского Рога. |
The secretariat actively engages in the work of the UNDG Asia-Pacific, including through selective involvement in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) processes. |
Секретариат активно участвует в работе ГООНВР Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе посредством избирательного участия в процессах Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ПРООНПР). |
In addition, please provide information on the involvement and employment of indigenous and other minority women in the National Gender Bureau. |
Кроме того, сообщите, пожалуйста, сколько женщин - представительниц коренных народов и других меньшинств участвует в деятельности Национального бюро по гендерным вопросам или работает в его штате. |
After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. |
Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию. |
The Government's involvement in the production of housing is minimal and private-sector participation is well developed in land development and building construction. |
Участие правительства в строительстве жилья минимально, а частный сектор активно участвует в инженерной подготовке территорий и строительстве зданий. |
National involvement in the process also includes non-governmental components, such as the private sector, private voluntary organizations, academic groups and special purpose organizations. |
На национальном уровне в этом процессе также участвует неправительственный компонент, то есть частный сектор, частные добровольные организации, академические группы и организации, созданные в специальных целях. |
As regards Operation Amani Leo, the Joint Human Rights Office continues to vet officers to exclude from operations anyone against whom there is evidence of involvement in serious human rights violations. |
В рамках программы "Амани Лео" Совместное отделение как и прежде участвует в проверке послужных списков офицеров с целью недопущения к проведению операций лиц, в отношении которых имеются доказательства об участии в совершении грубых нарушений прав человека. |
This has proved critical to the Mechanism's success, as each State party participates on an equal footing in the context of the country reviews and during the sessions of the Implementation Review Group, thus creating a sense of ownership and involvement. |
Это имело решающее значение для обеспечения успешного функционирования Механизма, поскольку каждое государство-участник участвует на равной основе в страновых обзорах и в сессиях Группы по обзору хода осуществления, что формирует чувство сопричастности и вовлеченности. |
From the activities carried out by other organizations, it is clear that individual international actors (except the Committee on Sustainable Development) are working on selected policy integration issues with the involvement of few economies in transition, if any. |
Из деятельности других организаций ясно видно, что международные структуры (за исключением Комитета по устойчивому развитию) работают над отдельными аспектами проблемы интеграции политики, при этом в данной работе участвует мало стран с переходной экономикой, если вообще это имеет место. |
The involvement of the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration helps strengthen the Government's efforts to ensure that women can gain access to loans in order to launch income-generating activities. |
В рамках своей Программы по борьбе за ликвидацию нищеты и за социальную интеграцию Комиссариат по правам человека участвует в активизации усилий государственных органов в области предоставления женщинам доступа к кредитам, с тем чтобы они могли заниматься деятельностью, приносящей доход. |
Japan has been strongly committed to, and actively engaged in, efforts to strengthen the cooperation between the Security Council and troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat. |
Япония глубоко привержена деятельности по укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата и активно участвует в этих усилиях. |
Norway was involved in open and frank dialogue with several countries, which was always followed up by practical involvement in the field and stressed cooperation between non-governmental organizations, academic institutions, media and other civil society partners. |
Норвегия участвует в открытом и искреннем диалоге с рядом стран, вслед за которым всегда принимаются практические меры на местах, и подчеркивает сотрудничество между неправительственными организациями, академическими кругами, средствами массовой информации и другими партнерами по линии гражданского общества. |
The EU is conscious of the growing involvement of the international community in outer space activities for development and progress, and is actively cooperating in various space initiatives. |
Европейский союз осознает расширяющееся участие международного сообщества в космической деятельности в целях развития и прогресса и активно участвует в различных инициативах в этой области. |
Suriname is also currently engaged in a "One UN" policy process, through which it responds to the need for coherent involvement of the United Nations in its development efforts. |
В настоящее время Суринам также участвует в инициативе «Единая ООН», отвечая таким образом на необходимость последовательного участия Организации Объединенных Наций в его усилиях в области развития. |
It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. |
Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
The Office also participates in various interdepartmental committees, as well as the committees convened by the Secretary-General, such as the Policy Committee, to ensure involvement of the operational arms of the United Nations. |
Помимо этого Управление участвует в работе различных междепартаментских комитетов, а также таких создаваемых Генеральным секретарем органов, как Комитет по вопросам политики, в целях обеспечения задействования оперативных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Discussions at the Council and its functional commissions are often more inclusive of multi-stakeholders, owing to the significant involvement of a wide range of experts and civil society representatives during segments of the Council and sessions of the commissions. |
В обсуждениях, проходящих в Совете и его функциональных комиссиях, зачастую участвует больше заинтересованных сторон, поскольку к работе заседаний Совета и сессий комиссий привлекается большое количество экспертов по самым различным вопросам и представителей гражданского общества. |
In Peru, youth are reluctant to participate in politics, because they are disillusioned, as is often the case in other countries, about political involvement and about politicians. |
В Перу молодежь неохотно участвует в политике, поскольку, как и в других странах, она испытывает разочарование как в отношении участия в политической жизни, так и в отношении самих политиков. |
At the regional level, ILO is participating in activities for the regional conferences and non-governmental organization symposia through the preparation of technical papers on employment and labour issues, through the supply of documentation, and through involvement in task forces and inter-agency meetings. |
На региональном уровне МОТ участвует в деятельности региональных конференций и симпозиумов неправительственных организаций путем подготовки технических материалов по вопросам занятости и труда, предоставления соответствующей документации и участия в целевых группах и межучрежденческих заседаниях. |
The existing mechanisms have demonstrated their effectiveness and are well suited to economic, political and social structures and conditions, while issues relating to children have sufficient political visibility, thanks to the involvement of the entire population through the exercise of participatory democracy. |
Существующие механизмы доказали свою эффективность, и они вполне согласуются с экономическими, политическими и социальными структурами и реалиями, а вопросы детства занимают достаточно видное место в политике, поскольку в их решении участвует все население на основе осуществления принципа представительной демократии. |