The Investigation Service of the Penitentiary Department of the Ministry of Justice has a territorial jurisdiction with respect to the crimes that occur on the territory of the Penitentiary Establishments with the exception of the crimes mentioned above in Paragraph 65. |
Следственный отдел Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции обладает территориальной юрисдикцией в отношении преступлений, совершаемых на территории пенитенциарных учреждений, за исключением преступлений, упомянутых выше в пункте 65. |
In order to ensure the effectiveness for management of prisons, Article 509 of the Code of Criminal Procedure states that "The Prosecutor General of the Court of Appeal, the Prosecutor, the President of the Investigation Chamber and the Investigating Judge shall inspect prisons regularly." |
В целях обеспечения эффективной работы тюрем в статье 509 Уголовно-процессуального кодекса указано, что "Генеральный прокурор Апелляционного суда, прокурор, Председатель Следственной палаты и следственный судья обязаны проводить регулярные инспекции тюрем". |
Only investigative judge shall have the power to apply/extend detention on remand during pre-trial investigation. |
Только следственный судья имеет право применять/продлевать предварительное заключение на стадии досудебного расследования. |
In late-April the Governor issued an apology and an investigation committee was formed. |
В конце апреля губернатор принес официальные извинения; для расследования инцидентов был создан следственный комитет. |
The reformatory has a remand centre in which juveniles from all parts of the country are held while undergoing investigation and until their sentences are handed down. |
При колонии действует следственный изолятор, куда переводятся подследственные заключенные со всей Республики и содержатся там до вынесения приговора. |
They referred Mr. Najdi's brother to the investigation section of the Port Police, which in turn informed him that they had no competence to receive the deposition. |
Они рекомендовали ему обратиться в следственный отдел портовой полиции, сотрудники которой в свою очередь информировали его о том, что они не уполномочены принять такое заявление. |
As regards recommendations made by the human rights commissions, he confirmed that the whole investigation, including expert testimony, had to be gone through again because the thoroughness of the commissions' investigations could not be relied upon. |
Что касается рекомендаций, выносимых комиссиями по правам человека, то в связи с недостаточным доверием к результатам проводимых ими расследований весь следственный процесс, включая сбор доказательств, необходимо осуществлять с самого начала. |
the report to the ASG/Office of Human Resources Mission analyses the investigation report with advice |
могут быть назначены дисциплинарные меры, он анализирует следственный отчет, при этом ему оказывает |
[Within 3 weeks of receipt of report and the investigation report and, where supported by Special Representative of the Secretary-General/Head |
обвинений следственный отчет и в случае наличия представитель Генерального секретаря/глава миссии, |
Head of the office away from Headquarters or Special Representative of the Secretary-General/Head of Mission analyses the investigation report with advice of a Legal Officer who, where appropriate, will be out-posted by the Department of Management/Office of Human Resources Management (the "Legal Officer"). |
Руководитель периферийного отделения или Специальный представитель Генерального секретаря/глава миссии анализирует следственный отчет, при этом ему оказывает консультативные услуги сотрудник по правовым вопросам, который, в случае необходимости, будет прикомандирован к нему Департаментом по вопросам управления/Управлением людских ресурсов («сотрудник по правовым вопросам»). |
Kosovo Team, Investigation Division |
Группа по Косово, Следственный отдел |
Programme 2200: Investigation Division |
Программа 2200: Следственный отдел |
An Investigation Committee was established by Presidential Decree on 4 March for the December 2011-January 2012 attacks in Jonglei State. |
4 марта указом президента был учрежден Следственный комитет для расследования нападений в штате Джонглей, совершенных в декабре 2011 года - январе 2012 года. |
A new structure, the Investigation Committee, was established within the office of the Prosecutor General, and was charged with responsibility for criminal investigations. |
В структуре Генеральной прокуратуры было создано новое подразделение - Следственный комитет, в обязанности которого входит проведение расследований по уголовным делам. |
During the course of investigation, the investigating judge may terminate detention at the motion of the State prosecutor or of the accused person or his defence counsel. |
В ходе расследования следственный судья может по ходатайству государственного прокурора, обвиняемого или его защитника отменить меру пресечения в виде содержания под стражей. |
Similarly, the examining magistrate of the National High Court failed to order an investigation into his allegations of having been subjected to ill-treatment and torture while he was held incommunicado. |
Аналогичным образом следственный судья Национального высокого суда не отдал распоряжение о проведении расследования в связи с его утверждениями о жестоком обращении и пытках в период его содержания под стражей в условиях строгой изоляции. |
In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. |
В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. |
После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
The investigating judge alone has the authority to decide, in the course of the investigation, to leave the accused person at liberty or to place him under court supervision or in detention. |
Следственный судья самостоятельно может принимать в ходе расследования решения о том, чтобы обвиняемый находился на свободе, под надзором суда или заключался под стражу. |
Therefore the file must be prevented from going back and forth too many times between the investigating magistrate and the Council Chamber because while it does so, the investigating magistrate is left without his file and cannot pursue his investigation. |
С этого момента не следует допускать того, чтобы дело курсировало между следственным судьей и совещательной палатой, поскольку в течение этого времени следственный судья не имеет на руках своего дела и не может продолжать расследование. |
The right to request a particular measure of investigation: the law now allows both accused and claimant to request the examining judge to take specific action and to appeal to the Indictment Division if the examining judge does not give a ruling within the prescribed time limit. |
выполнение следственным судьей своих обязанностей: отныне закон позволяет обвиняемому и гражданскому истцу требовать от следственного судьи выполнения некоторых обязанностей, предоставляя им возможность обращаться в Обвинительную камеру в случае, если следственный судья не выносит решение в установленные сроки. |
"The Sherlock Consortium for Investigation." |
"Следственный Консорциум Шерлоков". |
"The Sherlock Consortium for Investigation." |
"Следственный комитет Шерлоков". |
2.10 The police and the investigating magistrate of the Basic Court in Danilovgrad subsequently drew up an on-site investigation report regarding the damage caused by those who took part in the attack. |
2.10 Впоследствии сотрудники полиции и следственный судья суда первой инстанции Даниловграда составили протокол осмотра места происшествия с указанием ущерба, причиненного участниками погрома. |
Mr. Arroyave Cerna then requested that preliminary proceedings be brought against the members of the TSE in the Second Court of Investigation. |
Истец обратился в следственный суд второй инстанции с жалобой на действия судей ВИС. |