The Investigation Division undertakes criminal investigations leading to indictments against those responsible for serious violations of international humanitarian law. |
Следственный отдел проводит уголовные расследования, по результатам которых возбуждается преследование по обвинительному акту в отношении тех, кто несет ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Look, I've been called to testify before a Senate Investigation Committee. |
Слушайте, меня вызывают давать показания в Следственный комитет Сената. |
With that in mind, the Second Court of Investigation of the Caracas Metropolitan Area ordered pre-trial detention for this individual. |
С учетом этого второй следственный суд столичного округа Каракас назначил указанному лицу меру пресечения в виде досудебного заключения под стражу. |
The Investigation Division of the Internal Oversight Services Office has developed a one-week investigative training module for managers and security officers. |
Следственный отдел Управления служб внутреннего надзора разработал для руководителей и сотрудников службы охраны учебную программу по вопросам проведения расследований. |
The Investigation Committee estimated that as much as 87 million euros were embezzled directly or indirectly from 1997 to 2011. |
Следственный комитет Испании подсчитал, что около 87 миллионов евро было присвоено членами общества напрямую или косвенно с 1997 по 2011 год. |
The Investigation Division undertakes professional criminal investigations leading to indictments against those responsible for serious violations of international humanitarian law. |
Следственный отдел занимается проведением профессиональных уголовных расследований, по результатам которых лицам, ответственным за серьезные нарушения международного гуманитарного права, предъявляются обвинения. |
The Investigation Section is headed by a temporary Director of Investigations, assisted by two commanders, who are also temporary. |
Следственный отдел возглавляет временно исполняющий обязанности начальника, под руководством которого работают два помощника, также временного характера. |
(b) Any of the aforementioned persons may request, at their own expense, copies of documents and statements unless the investigating judge considers that to provide such copies would affect the course or confidentiality of the investigation. |
Ь) любое из указанных лиц может запросить за свой счет копии документов и показаний, если следственный судья не считает, что предоставление таких копий негативно скажется на ходе или тайне следствия; |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. |
Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
In all cases, a request by a foreign State for the freezing of funds may therefore be used as a basis for authorizing an investigation, on which occasion the examining magistrate may decide to freeze the funds of a suspect pending the completion of investigations. |
Именно поэтому, независимо от причин, власти могут, сославшись на просьбу о блокировании средств, поступившую от другой страны, дать санкцию на проведение расследования, в рамках которого следственный судья может принять решение о блокировании средств, принадлежащих подозреваемому, до завершения процесса расследований. |
If the investigating judge orders detention and the state prosecutor fails to file a written request for investigation within 48 hours of being notified of the detention, the investigating judge shall cancel detention and release the arrested person. |
Если следственный судья издает постановление о задержании, а государственный прокурор не представляет письменного ходатайства о возбуждении следствия в течение 48 часов с момента уведомления о факте задержания арестованного, следственный судья обязан отменить решение о задержании и освободить арестованного из-под стражи . |
Following a written reminder dated 18 March 1999, the magistrate replied that he had informed the author by registered post on 4 December 1998 that he was intending to conclude his investigation of the case in which the author had applied for civil indemnification. |
В ответ на повторное письменное ходатайство от 18 марта 1999 года следственный судья сообщил, что в соответствии с заключением от 4 декабря 1998 года, о котором автор сообщения был уведомлен заказным письмом, он намеревался прекратить следствие по делу, в котором автор сообщения выступал гражданским истцом. |
FIVE. - Where an investigative agency of the Prosecution Service is aware of a crime involving a foreigner as an accused person, the head of the Prosecution Service investigation unit shall observe the following procedure: |
ПЯТОЕ. - В тех случаях, когда следственный орган прокуратуры располагает информацией о том, что обвиняемый в участии в совершении преступления является иностранным гражданином, глава следственной группы прокуратуры должен действовать по следующей процедуре: |
The investigating judge is required to check the investigation, to assess whether the evidence would justify action and if so, to forward the results to the judge for examination and decision. |
следственный судья обязан проверить результаты расследования, оценить, являются ли показания достаточным основанием для возбуждения дела, и, если это так, представить результаты судье для изучения и принятия решения. |
During investigation, under Article 183 of the Criminal Procedure Code, the investigating judge can restrain the assets of a person accused of committing a felony involving movable or immovable property, including converted assets. |
Согласно статье 183 Уголовно-процессуального кодекса в ходе расследования следственный судья может арестовать активы лица, обвиняемого в совершении тяжкого преступления с использованием движимого или недвижимого имущества, включая преобразованные активы. |
At the time of writing, the Investigation Division was engaged in 10 separate investigations, including Kosovo. |
На момент подготовки настоящего доклада Следственный отдел занимался проведением 10 расследований, включая расследование событий в Косово. |
The State party should ensure that the Investigation Unit has the necessary authority, independence and resources to adequately investigate all offences committed by the police. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Следственный отдел обладал необходимой властью, независимостью и ресурсами для надлежащего расследования всех правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции. |
An Investigation Unit had been established in the General Prosecutor's Office to deal with crimes committed by investigators and prosecutors. |
Генеральная прокуратура создала следственный отдел, в задачи которого входит расследование преступлений, совершаемых следователями и прокурорами. |
The Investigation Board met from 20 August 2006 to November 2006, when it submitted its final report. |
Следственный комитет заседал с 20 августа по ноябрь 2006 года, когда был представлен заключительный доклад. |
Most disappearances are attributed to the Police, the Military and the Department of Investigation and Security Forces. |
Считается, что ответственность за большинство исчезновений несут полиция, военные, а также следственный департамент и силы безопасности. |
Forrest J. Ackerman, Internal Revenue Service, Wire Fraud Investigation Unit. |
Форрест Джей Акерман, Служба внутренних доходов, следственный отдел по мошенничеству. |
The Office of the Prosecutor in Kigali has, since its establishment, operated on the basis of an Investigation Section and a Prosecution Section. |
С момента своего создания Канцелярия Обвинителя в Кигали имела два основных подразделения: Следственный отдел и Отдел преследования. |
The Investigation Division no longer has any ability to analyse incoming documents and information that do not fall within the ambit of current investigations. |
Следственный отдел больше не в состоянии анализировать входящую документацию и информацию, не связанную с текущими расследованиями. |
Now that the Peace Conference has taken place, there is an expectation that the Investigation Committee will be sworn in and begin work. |
Состоявшаяся Мирная конференция дает основания надеяться на то, что Следственный комитет будет приведен к присяге и приступит к работе. |
The Investigation Division obtained the evidence of the frauds through the execution of audit/inspection rights in contracts with implementing partners by investigators trained to identify frauds. |
Следственный отдел получил доказательства по делам о мошенничестве, реализовав права на проведение в сотрудничестве с партнерами-исполнителями проверок/инспекций следователями, прошедшими подготовку по вопросам выявления случаев мошенничества. |