There was now a special procedure for bringing complaints against officials, and the new special investigation committee had been separated from the Procurator-General's Office to ensure its independence. |
Сейчас существует специальная процедура подачи жалоб против чиновников, и в целях его независимости отдельно от Генпрокуратуры был создан новый особый следственный комитет. |
(b) Appoint an appropriate corruption investigation body or similar external monitor to ensure the transparency of contracts between public security organs and civilian private security services; |
Ь) назначить соответствующий антикоррупционный следственный орган или аналогичного внешнего наблюдателя в целях обеспечения прозрачности контрактов, заключаемых между публичными органами безопасности и гражданскими частными службами безопасности; |
Turning to a question raised by Mr. Valencia Rodríguez regarding the activities of skinheads, he said that, in 2002, the investigation department of the Committee for State Security had brought criminal charges against members of a skinhead group who had been caught attacking refugees. |
Обращаясь к вопросу, поднятому гном Валенсия Родригесом относительно деятельности скинхедов, он говорит, что в 2002 году следственный отдел Комитета государственной безопасности предъявил уголовные обвинения членам группы скинхедов, которые были пойманы при нападении на беженцев. |
Only on 12 May 2001, a formal criminal charge of fraud was made against him, an arrest warrant was issued for him, and he was transferred to an investigation detention centre. |
Лишь 12 мая 2001 года ему было предъявлено официальное обвинение в мошенничестве, и в отношении его был выписан ордер на арест, после чего он был препровожден в следственный изолятор. |
The investigation magistrate shall release the alien if the reasons for custody cease to exist or if the request for extradition is not submitted within the deadline he has determined, and which may not be longer than three months from the date of arrest. |
Следственный судья освобождает иностранного гражданина из-под стражи, если для этого отпадают причины или если в течение определенного им предельного срока не поступает заявление о выдаче, при этом содержание под стражей не может длиться более трех месяцев начиная с даты ареста. |
Under the regular budget, the investigation capacity is comprised of 8 Investigator posts at Headquarters, 10 Investigator posts in Vienna, and 2 Investigator posts in Nairobi. |
В соответствии с регулярным бюджетом следственный аппарат включает 8 следователей в Центральных учреждениях, 10 следователей в Вене и 2 следователей в Найроби. |
The SPT notes that the investigation judge (juge d'instruction) must inform the detainee of his right to a lawyer during the first hearing before the judge (article 98 of the Code of Criminal Procedure). |
ППП отмечает, что следственный судья должен проинформировать содержащееся под стражей лицо о его праве на адвоката в ходе первого слушания в суде (статья 98 Уголовно-процессуального кодекса). |
2.3 During this time, he was brought on numerous occasions from the "cage" in which he was sitting in the squatting position to the investigation section for interrogation. |
2.3 В течение этого времени его много раз выводили из "клетки", в которой он сидел на корточках, на допрос в следственный отдел. |
(a) In the course of investigation, the investigative judge may terminate the detention if the State Prosecutor agrees. |
а) В ходе расследования следственный судья может прекратить содержание под стражей с согласия Государственного прокурора. |
In the course of a pursued investigation, it excludes the Chair and the Vice-Chair but includes two Inspectors assigned by the JIU to investigate the case and a professional investigator. |
На этапе активного расследования в следственный компонент входят два инспектора, назначенные ОИГ для расследования дела, и профессиональный следователь, но не входят ни Председатель, ни заместитель Председателя. |
2.21 Due to the "lack of evidence", the Basic Public Prosecutor in Podgorica dropped all charges against Veselin Popovic on 23 January 1996. On 8 February 1996, the investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad issued a decision to discontinue the investigation. |
2.21 За "недостаточностью доказательств" 23 января 1996 года прокурор Подгорицы снял с Веселина Поповича все обвинения. 8 февраля 1996 года следственный судья даниловградского суда первой инстанции принял решение прекратить следствие. |
Such an investigation may be conducted either by the Commission as a whole or by a panel consisting of three or five members appointed by the Commission for that purpose (the investigating body). |
Такое расследование может проводиться либо Комиссией в полном составе, либо коллегией в составе трех-пяти членов, назначаемых Комиссией для этой цели (следственный орган). |
The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. |
Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". |
«При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого». |
It is noteworthy that this is a measure which the examining magistrate may order in the interests of the judicial investigation but which safeguards the rights of defence, since the prohibition does not extend to the legal counsel of the accused. |
Как можно констатировать, речь идет о мере, которую следственный судья может применять в интересах судебного расследования, но которая не нарушает прав защиты, поскольку такой запрет не распространяется на адвоката обвиняемого. |
The Code of Administrative Offences requires the investigation of an administrative offence be based on the principle of equality of all persons before the law and determines the investigating body. |
В Кодексе об административных правонарушениях содержится требование о том, чтобы расследование административного правонарушения проводилось на основе принципа равенства всех лиц перед законом, а также определяется следственный орган. |
The main recommendations included that certain critical cases should be investigated by the Central Bureau of Investigation (CBI), India's main investigation agency, and that witnesses should be provided with security. |
Главные рекомендации предусматривали, чтобы по особо важным случаям Центральное бюро расследований (ЦБР) - главный следственный орган Индии - провело расследование, обеспечив при этом безопасность свидетелям. |
Most important is that the Investigation Unit of the Ministry of Defence of Armenia is carrying out the investigation for a crime committed in the occupied territory of Azerbaijan and the accused is facing charges under the Criminal Code of Armenia. |
Наиболее важен тот факт, что Следственный департамент министерства обороны Армении ведет расследование преступления, совершенного на оккупированной территории Азербайджана, и подозреваемому предъявлены обвинения в соответствии с Уголовным кодексом Армении. |
At the national level, both the Inspectorate of the Ministry of Infrastructure and Environment and its separate Investigation Department, in addition to the Customs authorities, are active in the investigation of WSR cases. |
На национальном уровне в расследовании нарушений РТО наряду с таможенными органами активно участвуют Инспекция Министерства инфраструктуры и охраны окружающей среды и его собственный Следственный департамент. |
During 2008, the Investigation Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and to prepare for the handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
В течение 2008 года Следственный отдел претерпел значительные структурные изменения в связи с меняющимися потребностями следствия, а также в связи с подготовкой к передаче функций канцелярии обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
In case extradition is denied on the grounds of nationality, the Office of the Prosecutor's General is obliged to assign, upon request of the requesting State, a pre-trial investigation authority to investigate the case in accordance with the domestic legislation. |
В случае отказа в выдаче на основании гражданства Генеральная прокуратура обязана по просьбе запрашивающего государства назначить досудебный следственный орган для проведения расследования по данному делу в соответствии с внутренним законодательством. |
OIOS or other investigating entity prepares the investigation report (containing findings concerning alleged irregularities, violations, or improper conduct), which is transmitted to the Head of Department/Office |
УСВН или другой следственный орган готовит следственный отчет (содержащий выводы относительно предполагаемых отклонений, нарушений или ненадлежащего поведения), который препровождается руководителю Департамента/Управления. |
Besides custody and the promise of the accused not to abandon the place of stay and bail, and in order to ensure the presence of foreign citizen, the investigation magistrate may also order other measures appropriate to provide his/her presence. |
Помимо заключения под стражу и подписки обвиняемого не покидать своего места пребывания, а также залога в целях обеспечения присутствия иностранного гражданина следственный судья может также применить другие соответствующие меры пресечения для обеспечения его присутствия. |
In several cases the delegation collected the supporting medical documentation, either by checking the medical files that are opened as soon as the person is admitted to the investigation detention unit or through direct observations of some of the doctors in the delegation. |
В нескольких случаях делегации удалось получить подтверждающую эти жалобы медицинскую документацию либо путем проверки медицинских карточек, которые заводятся в момент поступления лица в следственный изолятор, либо путем непосредственного осмотра лиц, лишенных свободы, участниками делегации, которые являются врачами. |
Fugitive Intelligence and Sensitive Source Unit, Investigation Division |
Группа по сбору информации из разведывательных и закрытых источников о лицах, скрывающихся от правосудия, Следственный отдел |