The law further allows for the collection of evidence from abroad, in particular from interrogations, examinations, searches, experiments, seizure of property or other actions of inquiry, investigation and judicial hearing. |
Закон также позволяет проводить сбор доказательств из-за рубежа, полученных, в частности, в результате допросов подозреваемых, опросов потерпевших и свидетелей, обысков, следственных экспериментов, наложения ареста на имущество или иных действий в ходе дознания, следствия или судебного разбирательства. |
Persons guilty of using unlawful methods of investigation, interrogation, detention, remand in custody or pre-trial detention face not only disciplinary but also criminal liability. |
Виновные в применении незаконных методов ведения следствия, дознания, необоснованных задержаний, водворений в ИВС и арестов несут не только дисциплинарную, но и уголовную ответственность. |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. |
В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
Under articles 224 and 243 of the Code of Criminal Procedure, the procuratorial authorities have jurisdiction for the investigation of such criminal cases. |
В соответствии со статьями 224,243 УПК Туркменистана преступления указанной категории находятся в подследственности органов прокуратуры Туркменистана. данные дознания и предварительного следствия не подлежат разглашению. |
During the preliminary investigation, Mr. Kasimov's allegation of the use of unlawful methods of investigation or physical and psychological pressure were examined, including through interrogations and visual confrontations, and were not confirmed. |
По заявлению г-на Касымова о том, что к нему применялись незаконные методы дознания или физическое и психологическое давление, в ходе предварительного следствия было проведено расследование, включавшее проведение допросов и очных ставок, и его заключения не подтвердили выдвинутое заявление. |
Once the investigation has been completed, the police make a final report and recommend to the prosecutor either that the person should be released, because of his innocence or for lack of sufficient evidence, or that he should be brought to court for trial. |
По завершении дознания полиция подготавливает окончательный рапорт и предлагает прокурору либо оправдать соответствующее лицо и выпустить его на свободу ввиду его невиновности или за отсутствием достаточных доказательств, либо направить дело на рассмотрение в суд. |
By publishing these protocols Mexico is taking a major step in raising professional standards of police investigation activities, given that the protocols on arrest and handover and chain-of-custody procedures are also applicable to the armed forces and all federal government officials. |
Сделав данные протоколы достоянием гласности, Мексика предпринимает важный шаг в повышении профессионализма тех, кто решает задачи полицейского дознания, поскольку как протоколы задержания и препровождения, так и протоколы передачи под охрану так же применимы к военнослужащим вооруженных сил и ко всем должностным лицам федерального правительства. |
She said, "I have defended more than a hundred people, and I've never had to do any investigation, because they all come with confessions." |
Она сказала: "Я была адвокатом у сотни людей, мне никогда не нужно было никакого дознания, потому что они все сознаются в содеянном". |
The Act of 13 May 1992, amending the Code of Procedure of Valais, more specifically reinforces the rights of the defence at the preliminary investigation and examination proceedings stages. It specifies the rights of persons under arrest and limits incommunicado detention. |
Закон от 13 мая 1992 года о внесении изменений в уголовно-процессуальный кодекс кантона Вале предусматривает, в частности, усиление прав на защиту на стадии первоначального дознания и предварительного следствия; были уточнены права арестованного и ограничено число возможных случаев заключения в одиночную камеру. |
In articles 10 to 26, this Law on Juvenile Justice provides a range of basic special guarantees from the beginning of the police investigation and throughout the judicial process, in order to ensure that all procedural safeguards are observed when the case is decided. |
Этот закон об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних в своих статьях 1026 предусматривает ряд основных и специальных гарантий для обеспечения соблюдения всех основных уголовно-процессуальных норм как в период полицейского дознания, так и в ходе судопроизводства. |
The inadmissibility of any violation of law or human rights of any form in the activities of law enforcement agencies, including prohibited methods of investigation and interrogation, were included in the resolution adopted by the board. |
Одним из пунктов решения Коллегии стало признание недопустимости любого факта нарушения законности в деятельности органов внутренних дел, ущемления прав человека, в чем бы оно ни выражалось, в том числе в применении недозволенных методов ведения дознания и следствия, т.е. пыток. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. |
В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Appropriate action is to be taken in conformity with the law against individuals who are found guilty after a comprehensive inquiry and investigation has been carried out by the two commissions that will be set up once the bills have been approved. |
В соответствии с законом надлежащие меры должны приниматься в отношении лиц, которые будут признаны виновными в результате проведения всеобъемлющего дознания и расследования обеими комиссиями, которые будут созданы сразу после утверждения законопроектов. |
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. |
Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба. |
If there is sufficient evidence that an identified or an unidentified person has intended to commit a crime or has committed one in respect of goods subject to State export controls, the designated export control authority reports this to the appropriate initial inquiry and pre-trial investigation agencies. |
При наличии достаточной информации о намерении совершения или о совершении установленными или неустановленными лицами преступлений, предметом которых являются товары, подлежащие государственному экспортному контролю, специально уполномоченный орган исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля информирует об этом соответствующие органы дознания и досудебного следствия. |
The Bill aims to make the inter partes nature of the preliminary investigation stage as effective as possible and to make it a bigger feature in the inquiry stage without prejudice to the effectiveness of the two phases in proceedings. |
Этот проект призван оптимизировать применение принципа состязательности на стадии предварительного расследования и более широко использовать этот принцип на стадии дознания, не нанося ущерба эффективности этих двух этапов. |
Those conducting initial inquiries, investigators, procurators and judges must always ask individuals brought to them from places of detention how they have been treated during the inquiries or investigation, and in what conditions they have been held. |
Дознаватель, следователь, прокурор, суд обязаны всегда спрашивать у лиц, доставленных из мест содержания под стражей, о том, как с ними обращались при производстве дознания или следствия, а также об условиях содержания. |
The police investigation initially determined that there were sufficient grounds for proceeding with the prosecution on 6 July 1996; however, after certain specific comments made by Judge Bouchier, the police decided not to proceed with the prosecution on 4 December 1996. |
После проведения дознания 6 июля 1996 года полиция пришла к выводу о наличии достаточных оснований для возбуждения судебного дела; вместе с тем, после того как судья Бушье сделала в этой связи ряд конкретных замечаний, 4 декабря 1996 года полиция решила не возбуждать дело. |
In the present case, all the detainees said that they had been ill-treated while in police custody, with the result that the validity of the statements is doubtful, especially since there has been no investigation into this torture. |
В настоящем случае все задержанные заявили, что подвергались жестокому обращению в ходе полицейского дознания, что ставит под сомнение достоверность соответствующих показаний, особенно с учетом того, что по фактам применения жестокого обращения не проводилось никакого расследования. |
any material or moral damages arising as a result of judicial error or of unlawful actions by organs of the courts, the prosecutor's office or the investigation and inquiry services are restituted at the expense of the State. |
возмещение за счет государства материального, морального вреда, причиненного вследствие судебной ошибки или незаконных действий органов суда, прокуратуры, следствия и дознания. |
Such assets may be confiscated following: A court decision; A decree issued by a body of inquiry or pre-trial investigation in cases covered by the Code of Criminal Procedure of the Republic of Belarus; A decision of the tax authorities in cases covered by Belarusian legislation. |
Их конфискация осуществляется по: - решению суда; - постановлению органа дознания и предварительного следствия в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь; - постановлению налоговых органов в случаях, предусмотренных законодательством Республики Беларусь. |
individuals suspected of having committed a crime, perpetrators evading an initial inquiry, investigation or trial, and convicted persons seeking to escape punishment, for the periods and in accordance with the procedure established by law; |
лиц, подозреваемых в совершении преступления, виновных, которые уклоняются от дознания, следствия или суда, осужденного, которые уклоняются от выполнения уголовного наказания, - на сроки и в порядке, предусмотренные законом; |
As of 30 April 2012, the records show that 1,504 investigations had been opened into homicides of trade unionists, with 611 at the preliminary investigation stage and 326 at the examination or inquiry stage. |
на 30 апреля 2012 года по фактам совершения убийств членов профсоюзов было заведено 1504 дела, из которых 611 находятся на стадии предварительного следствия или дознания и 326 - на стадии представительного судебного производства или расследования. |
The Law on the Seimas Ombudsman establishes that the legality and validity of procedural decisions of the prosecutors, investigators and officers conducting an inquiry shall be outside the Seimas Ombudsman's powers of investigation. |
Закон о Контролерах Сейма предусматривает, что законность и действительность процессуальных решений прокуроров, следователей и органов дознания в компетенцию Контролеров Сейма не входит. |
Under article 82 of the Criminal Procedure Code, participation of a counsel in investigation, preliminary-inquiry or judicial proceedings is obligatory in the following cases: |
Участие адвоката при производстве дознания, предварительного следствия и при судебном разбирательстве обязательно по следующим делам: |