From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment during apprehension, police investigation and in police custody. |
С точки зрения предупреждения важно признать наличие опасности применения пыток и других видов жестокого обращения в момент задержания, в ходе полицейского дознания и во время нахождения в полицейском изоляторе. |
However, due to the need to ensure that police investigators are able to conduct the initial investigation and interview suspects in an unhindered manner, such interviews shall not take place prior to the recording of the statement of the suspect. |
Однако с учетом необходимости обеспечить полицейским следователям возможность для беспрепятственного проведения предварительного дознания и допроса подозреваемых лиц подобные беседы проводятся лишь после снятия показаний с подозреваемых. |
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. |
В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия. |
Moreover, there are provisions for the participation of the Attorney General's Office, as guarantor of human and fundamental rights, in all procedural stages, including inquiry, investigation and court hearings. |
Кроме того, предусматривается участие прокуратуры на всех стадиях процесса, дознания, следствия и вынесения судебного решения в качестве гаранта прав человека и основных прав. |
Every fact or allegation of a violation of the rights of suspects or persons charged with an offence or the use of unlawful methods of inquiry or investigation against them is duly followed up. |
Без реагирования не остается ни один факт и ни одно сообщение о нарушении прав подозреваемых и обвиняемых, о применении к ним недозволенных методов ведения дознания и следствия. |
A top priority in the complex of measures could be the development of a separate set of statistics for those crimes, beginning with the recording of the crime, the preliminary investigation and the examination, including the verdict. |
Одной из первостепенных задач в комплексе указанных мер может стать разработка отдельной статистики по указанным преступлениям, начиная с регистрации преступления, дознания, расследования и до вынесения приговора. |
A right under section 32(2) allows the detainee to communicate with his family "where the same does not prejudice the progress of the interrogation, inquiry and investigation of the case". |
Право, предписанное на основании статьи 32(2), позволяет задержанному лицу иметь связь с членами его семьи, «когда такая связь не наносит ущерба процессу допроса, дознания и расследования по делу». |
Compliance with the Code of Criminal Procedure is ensured and the individual prosecuted is entitled to all the guarantees for which Moroccan law provides both in the police inquiry and in the investigation and trial. |
В то же время соблюдаются другие положения Уголовно-процессуального кодекса, согласно которым преследуемое лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными марокканским законодательством, как во время полицейского дознания, так и в ходе расследования и разбирательства в суде. |
In the event of initial inquiries, a preliminary investigation or a court hearing in connection with the commission of an offence by a minor, the participation of counsel is obligatory from the time the minor is detained. |
При производстве дознания, следствия, рассмотрения в суде дел о правонарушениях несовершеннолетних участие защитника обязательно с момента задержания несовершеннолетнего. |
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. |
Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела. |
To draw the attention of the organs of initial inquiry and pre-trial investigation and the courts to the fact that the correct resolution of the question of the admissibility of evidence plays an important role in establishing the facts of a case. |
Обратить внимание органов дознания, следствия и судов, что в процессе доказывания важное место занимает правильное решение вопроса о допустимости доказательств. |
The testimony of the defendant, victim and witnesses during the initial inquiry or pre-trial investigation may be read out, and a recording of their testimony may be played subject to the provisions of articles 284 and 290 of the Code of Criminal Procedure. |
Показания подсудимого, потерпевшего и свидетелей, данные ими при производстве дознания или предварительного следствия, могут быть оглашены, а звукозапись показаний воспроизведена с соблюдением требований статей 284 и 290 Уголовно-процессуального кодекса. |
During their inquiries the police can hold someone in custody for up to 15 days and, if they decide that the proper completion of the investigation so requires, they can extend this period indefinitely. |
Полиция полномочна задерживать любое лицо на срок до 15 суток для проведения дознания, и, если сотрудники полиции считают, что интересы следствия того требуют, срок содержания под стражей может быть продлен на неограниченное время. |
Wherever the offence was committed, the procedure is the same and obligatory for all courts, judges and criminal inquiry and investigation units of the Republic of Moldova. |
При совершении любого правонарушения все судебные органы, судьи, следственные органы и органы дознания Республики Молдовы следуют единой обязательной процедуре. |
According to article 33 CPC, the supervision of the respect for and precise implementation of the law during the pre-trial investigation is entrusted to the General Procurator of the Republic and to subordinate procurators. |
Согласно статье 33 УПК, надзор за точным исполнением законов в стадиях дознания и предварительного следствия осуществляет генеральный прокурор Республики и подчиненные ему прокуроры. |
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. |
Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
45. The law regarding the investigation, prosecution and trial of alleged criminal offences, and the rights of persons charged with or convicted of such offences, accord with the provisions of article 7. |
Законодательство о проведении дознания, следствия и судебного разбирательства по делам лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, и о правах лиц, обвиняемых или осужденных за такие преступления, согласуется с положениями статьи 7. |
According to the "Law on the Public Defender", the Ombudsman has the right to receive and consider complaints of citizens on violation of their rights and freedoms at each stage of an inquiry and preliminary investigation. |
Согласно Закону о Народном защитнике омбудсмен вправе принимать и рассматривать жалобы граждан в части нарушения прав и свобод человека на всех стадиях дознания и предварительного следствия. |
"To ensure that detention, investigation and penitentiary systems prohibit torture and physical and psychological ill-treatment as means of investigation and punishment." |
"Необходимо искоренить практику применения пыток и жестокого физического и психологического обращения в качестве механизмов дознания и наказания в ходе содержания под стражей, следственных действий и в рамках пенитенциарной системы". |
In addition, after Mr. Kasimov's allegation that unauthorized investigation methods had been used against him during the pre-trial investigation, an internal inquiry was conducted that failed to substantiate his complaint. |
Кроме того, после того как г-н Касымов заявил, что в ходе досудебного следствия к нему применялись запрещенные методы дознания, было проведено внутреннее расследование, результаты которого не подтвердили его жалобу; |
In advance of the JSC meeting, the author repeatedly applied for access to the investigation file, including certified copies of the proceedings and the reasons for the Committee of Inquiry's findings. |
Заблаговременно до заседания КСС автор неоднократно просил предоставить ему доступ к материалам дознания, в том числе к заверенным копиям протокола и к основаниям для заключений Комитета по дознанию. |
False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. |
Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового. |
The weakness of the institutions responsible for the investigation, prosecution and punishment of crime and the preservation of constitutional guarantees is apparent both in the National Civil Police, and in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Слабость органов дознания, судебного преследования и карательных органов и органов по обеспечению соблюдения конституционных гарантий проявляется в деятельности НГП, судебных органов и прокуратуры. |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. |
Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
The maximum period of detention had been limited, not only for the investigation phase (six months), but also for the whole proceedings, but it varied according to the seriousness of the offence, as stipulated in the Penal Code. |
Максимальная продолжительность заключения была ограничена не только на стадии следствия (шесть месяцев), но и на стадии всего дознания, но она меняется в зависимости от степени тяжести совершенного преступления в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |