This will include learning from both the investigation and inquest and changes made to procedures to be shared throughout the Prison Service. |
Это будет включать изучение практики расследований и дознания и внесение изменений в процедуры, которые должны применяться во всех учреждениях, подведомственных Пенитенциарной администрации. |
The seminars covered organization of work, cooperation of law enforcement agencies with public and non-governmental international organizations, and application of the rules of the existing legislation during the initial inquiry and pre-trial investigation. |
Обсуждались вопросы организации работы, взаимодействия правоохранительных органов с общественными и неправительственными, международными организациями, применения норм действующего законодательства при производстве дознания и предварительного следствия. |
The Procurator-General's Office participated directly in verifying reports and investigating cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings. |
Генеральная прокуратура принимает непосредственное участие в проверке и расследовании случаев пыток и других противозаконных методов дознания и расследования, сопровождавшихся жестоким обращением с участниками уголовного производства. |
Firstly, this lawyer was imposed on him by the investigating authorities through the use of torture and other unlawful investigation methods. |
Во-первых, этот адвокат был ему навязан органами дознания посредством применения пыток и других незаконных методов ведения дознания. |
A defence counsel must participate in the inquiry, pre-trial investigation and first-instance criminal hearing of individuals under 18 suspected or accused of a crime. |
Участие защитника при осуществлении дознания, досудебного следствия и в рассмотрении уголовного дела в суде первой инстанции по делам лиц, которые подозреваются или обвиняются в совершении преступления в возрасте до 18 лет, является обязательным. |
Violations of constitutional rights and civil liberties during preliminary investigations and inquiry, including torture and other unlawful methods of investigation, were found in eight criminal cases involving 15 persons. |
При этом по фактам нарушения конституционных прав и свобод граждан в ходе предварительного расследования и дознания, в том числе применения пыток и других недозволенных методов ведения следствия, с вынесением приговора рассмотрено 8 уголовных дел в отношении 15 лиц. |
The federal Witness Protection Program of Canada is administered by the RCMP and provides assistance to persons who are providing evidence or information, or otherwise participating in an inquiry, investigation or prosecution of an offence. |
Лицам, дающим показания или сообщающим информацию или каким-либо иным образом принимающим участие в проведении дознания, расследования или осуществлении уголовного преследования в связи с совершенным преступлением, помощь оказывается в рамках канадской Федеральной программы защиты свидетелей, руководство которой осуществляет КККП. |
Harm caused to a citizen or a legal entity as a result of other illegal activities by the initial inquiry, investigation or procuratorial authorities or the court shall be compensated in accordance with standard procedure, unless otherwise provided by law. |
Вред, причиненный гражданину или юридическому лицу в результате иной незаконной деятельности органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, возмещается на общих основаниях, если иное не предусмотрено законом. |
Moreover, in cases in which the preliminary investigation takes the form of an initial inquiry, the prosecutor is entitled to decide to terminate the criminal proceedings. |
Более того, в рамках дел, по которым предварительное расследование осуществляется в форме дознания прокурор вправе принять решение о прекращении уголовного дела. |
When it is suspected that an act of abduction, detention, arrest or kidnapping has been committed, the Code of Criminal Procedure provides for the investigation, examination and prosecution of the alleged perpetrators. |
Для случаев, когда возникает подозрение, что совершен акт похищения, незаконного ареста или помещения под стражу, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено проведение расследования, дознания и рассмотрения в суде дела подозреваемых в совершении этого акта. |
5.5 The author also considers that the State party's argument that transitional justice mechanisms are more appropriate for a comprehensive inquiry and investigation does not provide her with a guarantee of prompt prosecution of the perpetrators. |
5.5 Автор также полагает, что довод государства-участника о том, что переходные механизмы отправления правосудия более подходят для проведения всестороннего дознания и расследования, не обеспечивает ей гарантии скорейшего привлечения к ответственности виновных. |
At the same time, it found that there was room for structural and procedural changes to improve the mechanisms of examination and investigation, and formulated a series of recommendations. |
В то же время она сочла, что имеются возможности структурных и процессуальных изменений, необходимых для совершенствования механизмов проведения дознания и следствия, а также изложила ряд рекомендаций. |
However, the Criminal Procedure Code was also reportedly amended to prohibit prosecution of any criminal case not already subject to an official police investigation or inquiry, including cases against police officers. |
В то же время сообщалось также, что в Уголовно-процессуальный кодекс внесена поправка, запрещающая судебное разбирательство любого уголовного дела, по которому еще не проводилось официального полицейского расследования или дознания, включая иски в отношении сотрудников полиции. |
It should be noted here that article 215 of the Code of Criminal Procedure clearly delineates the powers of the law-enforcement authorities in respect of the investigation and conduct of pre-trial inquiries relating to offences falling within their jurisdiction. |
В данном случае следует указать на то, что статья 215 Уголовно-процессуального кодекса четко разграничивает полномочия правоохранительных органов по расследованию и проведению дознания совершенных преступлений, которые отнесены к их компетенции. |
If, during legal proceedings, a court finds that any piece of evidence produced by the initial inquiry or pre-trial investigation authorities has been obtained by unlawful means, it must be struck from the body of evidence and designated as inadmissible. |
Если во время судебного разбирательства суд придет к выводу, что какое-либо доказательство, представленное органами дознания и предварительного следствия, получено незаконным путем, оно должно быть исключено из общего объема доказательств и ему должна быть дана соответствующая оценка. |
If necessary, a minor must be provided with an interpreter in the course of the initial inquiry, pre-trial investigation or trial. Minors have the right to appeal verdicts to a higher court by way of cassation. |
При производстве дознания, расследования и судебного рассмотрения дел несовершеннолетние при необходимости обеспечиваются переводчиком, им предоставлено право кассационного обжалования решения суда в вышестоящую инстанцию. |
Nevertheless, the authors have not explained what specific harm was caused to them by the fact that the prosecutor made such a request once the investigation had concluded. |
Вместе с тем авторы не объяснили, какой конкретно ущерб был причинен тем обстоятельством, что прокурор применил меру дополнительного дознания после окончания следствия. |
The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. |
Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение. |
Compliance with the principle of legality in the activities of organs of initial inquiry or pre-trial investigation and of the courts concerning the collection, verification and evaluation of evidence is obligatory. |
Соблюдение принципа законности обязательно и в деятельности органов дознания, предварительного следствия и суда по собиранию, проверке и оценке доказательств. |
In their communications, women have reported cases of unwarranted criminal prosecution, unlawful methods of exerting influence and procedural irregularities during an initial inquiry or a pre-trial investigation, or delayed response by officials to their legal communications. |
В своих обращениях они указывали на факты необоснованного привлечения в уголовной ответственности, на недозволенные методы воздействия и процессуальные нарушения при проведении дознания либо предварительного расследования, на несвоевременное реагирование должностных лиц на их законные обращения. |
In cases brought to court, 290 internal affairs agency employees were prosecuted for criminal offences relating to the conduct of investigations and enquiries, 98 of them being tried for use of illegal methods of investigation. |
По направленным в суд делам за преступления при производстве следствия и дознания к уголовной ответственности привлечено 290 работников органов внутренних дел, причем 98 из них - за применение незаконных методов расследования. |
Returns criminal cases to the bodies conducting the initial inquiry and the pre-trial investigation with instructions to continue the investigation |
возвращает уголовные дела органам дознания и предварительного следствия со своими указаниями о производстве дополнительного расследования; |
No evidence was found during the scrutiny of the facts of the case to corroborate the allegation that torture and other unlawful methods of investigation were used against Mr. Ismonov and other convicted persons during the initial inquiry and pre-trial investigation. |
При изучении фактических обстоятельств дела не было обнаружено никаких доказательств, подтверждающих заявления о применении пыток и других неправомерных методов расследования в отношении г-на Исмонова и других осужденных в ходе дознания и предварительного следствия. |
The author did not complain regarding the performance of his lawyer, he did not request additional investigation, nor did he complain regarding unlawful methods of investigation. |
Автор не подавал жалоб на действия своего адвоката и не требовал дополнительного дознания, а также не подавал жалоб в связи с незаконностью методов расследования. |
The court also took into account that neither the author nor any of the co-accused complained about the use of unlawful investigation methods by the investigators that were in charge of the pre-trial investigation. |
Суд также принял во внимание, что ни сам автор, ни его сообвиняемые не жаловались на применение незаконных методов дознания следователями, которым было поручено проведение досудебного следствия. |