Please provide updated information on progress made towards introducing a national minimum wage, with a view to providing workers and their families with a decent standard of living. |
Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в деле утверждения общенационального минимального уровня заработной платы с целью обеспечения трудящимся и их семьям достойного уровня жизни. |
A guy I met is introducing me to the head of a ready-to-wear store who might be able to give me work. |
Один парень, с которым я познакомилась, хочет меня представить директору одного магазина прет-а-порте, может, он даст мне работу. |
Without further ado, introducing the Hula Girls! |
Без лишних слов хочу представить вам Хула Гёлз! |
It's been touted as a free concert but really it's a way of introducing the new boy who's replacing Brian. |
Этот концерт заявлен бесплатным, но на самом деле это способ представить публике нового парня, который заменит Брайана. |
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. |
Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект. |
Please provide information on whether the State party has considered adopting temporary special measures as part of domestic legislation and/or introducing them into national programmes or policies, in order to achieve women's de facto equality. |
Просьба представить информацию, рассматривает ли государство-участник вопрос о принятии временных специальных мер в рамках национального законодательства и/или об их включении в национальные программы или политику для достижения фактического равенства женщин. |
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. |
Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
The training concentrates primarily on the oral and written skills needed to look for a job and meet an employer (reading job advertisements, making telephone calls, introducing oneself), but it also covers themes related to social and cultural life in Wallonia. |
Обучение сосредоточивается в основном на приобретении устных и письменных навыков, необходимых для поиска работы и собеседования с работодателем (чтение объявлений, контакты по телефону, умение представить себя), но не обходит и темы, связанные с социальной и культурной жизнью Валлонии. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. |
В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
Today, I have the honor of introducing the man who is going to introduce our guest of honor. |
Мне выпала честь представить вам того, кто представит вам нашего почетного гостя. |
It notes with satisfaction that the oral information provided by the delegation in introducing the report and replying to questions raised during the dialogue enabled the Committee to obtain a clearer picture of the situation in the State party. |
Он с удовлетворением отмечает, что устная информация, доведенная до сведения Комитета делегацией в момент представления доклада, и ответы на вопросы, поднятые в ходе обсуждения, позволили Комитету более четко представить себе положение, существующее в государстве-участнике. |
The draft resolution we are introducing proposes to request the Secretary-General to intensify efforts and support initiatives that would contribute towards the full implementation of those recommendations and to report thereon to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
В предлагаемом нами проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю активизировать усилия и поддержать инициативы, которые способствовали бы полному осуществлению этих рекомендаций, а также представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
Slovenia was interested in learning whether Luxembourg is considering introducing temporary special measures to increase the involvement of women in political and public life and in receiving information on the status of adoption of the draft law reforming divorce. |
Словения поинтересовалась, рассматривает ли Люксембург вопрос о принятии временных особых мер по расширению участия женщин в политической и общественной жизни, а также просила представить информацию о состоянии работы по утверждению законопроекта о проведении реформы процедуры развода. |
The Secretary-General proposes to submit to the General Assembly at its sixty-seventh session a follow-up report summarizing the progress made in the implementation of the organizational resilience management system in the Secretariat and introducing a more comprehensive framework, including for United Nations agencies, funds and programmes. |
Генеральный секретарь намеревается представить на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи последующий доклад, в котором будет содержаться информация о прогрессе, достигнутом в деле внедрения системы обеспечения устойчивости организационного функционирования в Секретариате, и будет представлен более всеобъемлющий механизм, охватывающий учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The Joint Meeting considered that before introducing new provisions into RID/ADR/ADN for new transport equipment, the industry should provide proof of the existence of equipment capable of meeting such requirements. |
Совместное совещание сочло, что, прежде чем включать в МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ новые положения, касающиеся нового транспортного оборудования, отрасль должна представить подтверждение существования оборудования, которое может отвечать этим требованиям. |
Please provide information on the implementation process of those laws, with special regard to the training of teachers on inclusive education, available funds and the roadmap for introducing such education into general schooling. |
Просьба представить информацию о процессе осуществления этих законов с уделением особого внимания вопросу подготовки преподавателей в отношении инклюзивного образования, имеющимся финансовым средствам и плану по использованию такой системы образования во всех школах. |
You know, just to make sure it's the right type of venue for introducing our candidate. |
Надо же убедиться, что это заведение подходит для того, чтобы представить общественности нашего кандидата? |
Ms. Dairiam commended the Office of the Attorney-General for introducing a policy of reviewing all current and future bills to ensure their compliance with the Convention and asked for information on the framework to be used for conducting that review. |
Г-жа Даириам положительно оценивает работу Канцелярии Генерального прокурора в области проведения политики пересмотра всех действующих и оценки будущих законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции и просит представить информацию в отношении основы, которая будет применяться при проведении такого пересмотра. |
Could Denmark please provide an outline of the relevant provisions of the Bills introducing legislative amendments in regard to terrorism and a progress report on their enactment and implementation? |
Не могла бы Дания представить информацию о соответствующих положениях законопроектов, содержащих поправки к законодательным актам о терроризме, а также доклад о ходе работы по их принятию и осуществлению? |
In introducing the reports, the representative apologized for the fact that her colleagues from the Yemeni capital could not introduce the reports, because they were occupied with the preparations for the first elections in the country since the reunification on 22 May 1990. |
Открывая обсуждения доклада, представитель принес извинение за то, что его коллеги из столицы Йемена не смогли представить доклады, поскольку они заняты подготовкой к первым выборам в стране после ее воссоединения 22 мая 1990 года. |
FAO was also encouraged to work with scientific and technical experts from all different regions to develop technical guidelines for best practices with regard to introducing ecosystem considerations into fisheries, and to present them at the next session of the FAO Committee on Fisheries. |
ФАО было также предложено, чтобы она вместе с научными и техническими экспертами из самых различных регионов занялась составлением технического руководства, посвященного передовому опыту в деле учета интересов экосистемы при управлении рыболовством, и представить его на следующей сессии Комитета ФАО по рыболовству. |
As regards subparagraph (i), the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that there was no intention to prejudice the decision of the delegation wishing to submit a proposal, but rather to offer encouragement in avoiding duplication of work. |
Что касается подпункта (i), то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что намерение заключалось не в предопределении решения делегации, желающей представить предложение, а в стимулировании действий, позволяющих избежать дублирования работы. |
As regards subparagraph, the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that, without specifying any duration, the delegation wishing to submit a new proposal was encouraged to submit it as far in advance of the session of the Special Committee as possible. |
Что касается подпункта, то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что отсутствие указания какого-либо конкретного срока побуждает делегации, желающие представить новое предложение, представить его как можно раньше до сессии Специального комитета. |
In this regard, Portugal noted the policy of introducing an "equality mark" for companies that promoted equality at work, and requested information about the impact of that measure. |
В этой связи Португалия отметила политику по выдаче сертификата "Равенство" компаниям, способствующим обеспечению равенства на рабочих местах, и просила представить информацию об эффективности этой меры. |
The Department of Peacekeeping Operations sent a request to MONUC in March 2004 for an update on the status of implementation of the tracking system, as it was also considering introducing the system at other peacekeeping missions with large aircraft fleets. |
Департамент операций по поддержанию мира направил в МООНДРК в марте 2004 года просьбу представить обновленную информацию о ходе внедрения системы слежения, поскольку он рассматривал возможность внедрения системы в других миссиях по поддержанию мира, имеющих большой летный парк. |