Cases of direct intimidation and harassment of aid workers and UNPROFOR personnel by the "RSK" military have not been uncommon, and most relief agencies have found themselves obliged to withdraw some of their staff. |
Нередки случаи прямого запугивания и преследования сотрудников организаций по предоставлению помощи и личного состава СООНО со стороны военнослужащих "РСК", вследствие чего большинству организаций по оказанию чрезвычайной помощи пришлось отозвать часть своих сотрудников. |
International human rights organizations in particular the United Nations Human Rights Commission to investigate and make public the continuing arrests, harassment, intimidation, torture, arbitrary killings and disappearances of Ethiopian nationals. |
международные организации по защите прав человека, в частности Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций, провести расследование и предать гласности данные о продолжающихся арестах, актах преследования, запугивания, пыток, произвольных убийствах и исчезновениях эфиопских граждан. |
It remains deeply concerned about continued restrictions on their access to health care, to education and to employment outside the home, and about restrictions on their freedom of movement and freedom from intimidation, harassment and violence. |
Он по-прежнему выражает серьезную озабоченность в связи с сохраняющимися ограничениями на их доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и возможностям устройства на работу по найму и в связи с ограничениями на их свободу передвижения и свободу от запугивания, преследования и насилия. |
107.30. Investigate and punish all cases of intimidation, harassment, persecution, torture and forced disappearances, especially against political dissidents, journalists, ethnic and religious minorities and human rights defenders (Uruguay) |
107.30 расследовать все случаи запугивания, притеснения, преследования, применения пыток и насильственного исчезновения, особенно политических оппонентов, журналистов, представителей этнических и религиозных меньшинств и правозащитников, и принимать меры в целях наказания виновных (Уругвай). |
Undertake clear commitments to put an end to all forms of intimidation, harassment, aggression, arbitrary arrest and detention, and torture against all persons, in particular human rights defenders, peaceful demonstrators and journalists (France); |
76.52 принять четкие обязательства с целью положить конец всем формам запугивания, преследования, агрессии, произвольных арестов и задержаний и пыток в отношении всех лиц, в частности правозащитников, мирных демонстрантов и журналистов (Франция); |
76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); |
76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |
128.89. Ensure that all human rights defenders, including individuals cooperating with UN HR mechanisms, are protected effectively from unjustified criminalization, harassment or intimidation and can perform freely their legitimate duties (Slovakia); |
128.89 обеспечить эффективную защиту от неоправданного привлечения к уголовной ответственности, преследования или запугивания всех правозащитников, в том числе сотрудничающих с механизмами прав человека Организации Объединенных Наций, а также обеспечить свободное выполнение ими своих законных обязанностей (Словакия); |
The Secretary-General calls upon the Government to improve the environment for human rights defenders, including by registering independent non-governmental organizations, and stopping harassment, detentions and other forms of intimidation of defenders and civil society organizations, in full compliance with the Declaration on Human Rights Defenders. |
Генеральный секретарь призывает правительство улучшить условия для деятельности правозащитников, в том числе путем регистрации независимых неправительственных организаций и отказа от преследования, задержания и других видов устрашения правозащитников и организаций гражданского общества, в полном соответствии с Декларацией о правозащитниках. |
In line with the resolution by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted on 2 October 2012, amend the new law on NGOs so that it cannot be used as an instrument of repression and intimidation of NGOs and civil society (Sweden); |
140.169 в соответствии с резолюцией Парламентской ассамблеи Совета Европы от 2 октября 2012 года внести поправки в новый закон о НПО для недопущения его использования в качестве инструмента преследования и запугивания НПО и гражданского общества (Швеция); |
In the interpretation of the above-mentioned statutory requirements, there is no provision that permits or provides grounds for incarceration, intimidation, or harassment of journalists in terms of the public or private press by the authorities or "unlawful use of freedom of the press." |
Упомянутые выше требования законодательства не содержат каких-либо положений, которые бы давали властям разрешение или основания для ареста, запугивания или преследования журналистов государственных или частных средств массовой информации или для "незаконного пользования свободой печати". |
Take all necessary measures for the protection of journalists and human rights defenders, in particular through the prosecution of the authors of intimidation or violence against them, and by ensuring the independence of their actions (France); |
114.85 принимать все необходимые меры по защите журналистов и правозащитников, в особенности путем преследования исполнителей запугиваний или насилия в отношении них и путем обеспечения независимости их действий (Франция); |
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; |
с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
Calls upon all States to protect individuals, organizations or groups of persons who provide information to, meet with, or otherwise cooperate with the special procedures from any type of violence, coercion, harassment, or other form of intimidation or reprisal; |
призывает все государства защищать отдельных лиц, организации или группы лиц, предоставляющих информацию, участвующих во встречах или иным образом сотрудничающих в рамках специальных процедур, от любого вида насилия, принуждения, преследования или иных форм запугивания и репрессий; |
Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; |
выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
Also strongly calls upon the Government of Libya to immediately release all arbitrarily detained persons, including those who were detained before the recent events, as well as to immediately cease intimidation, persecution and arbitrary arrests of individuals, including lawyers, human rights defenders and journalists; |
З. решительно призывает также правительство Ливии немедленно освободить всех произвольно задержанных лиц, в том числе тех, которые были задержаны до последних событий, а также немедленно прекратить запугивания, преследования и произвольные аресты отдельных лиц, в том числе адвокатов, правозащитников и журналистов; |
109.61 Amend the Criminal Code to ensure respect of the right to freedom of expression and establish guidelines for criminal defamation prosecution to ensure the exercise of the right to freedom of expression without fear of intimidation or harassment (Canada); |
109.61 внести поправки в Уголовный кодекс в целях обеспечения соблюдения права на свободу выражения мнений и ввести руководящие принципы в отношении уголовного преследования за диффамацию в целях обеспечения права на свободу выражения мнений без опасения быть подвергнутым запугиванию или притеснению (Канада); |
Stop all criminal prosecutions, arrests and all other forms of intimidation of individuals as a result of the peaceful exercise of their rights to freedom of expression, freedom of association, and assembly, or freedom of religion and belief (Spain); |
186.137 прекратить все уголовные преследования, аресты и другие формы запугивания лиц, ставшие результатом мирного осуществления ими своих прав на свободу выражения мнений, свободу собраний и ассоциаций и свободу религии или убеждений (Испания); |
(c) Unblock the assets of EWLA and other local human rights non-governmental organizations, ensure that decisions of the Civil Society Agency are subject to judicial review, and guarantee the freedom of non-governmental organization workers from any form of harassment or intimidation; |
с) разблокировать активы Ассоциации эфиопских женщин-юристов и других местных правозащитных неправительственных организаций, обеспечить, чтобы решения Агентства по вопросам гражданского общества были предметом судебного пересмотра, и гарантировать сотрудникам неправительственных организаций свободу от любой формы преследования или запугивания; |
Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); |
Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
Intimidation, threats and harassment were also noted against Northerners in Southern Sudan prior to the registration process, especially in Upper Nile State. |
Запугивание, угрозы и преследования имели также место в отношении северян в Южном Судане до процесса регистрации, особенно в штате Верхний Нил. |
Intimidation and harassment of human rights defenders continued: the authorities asked the UN office for human rights to close its office in Angola and sought to close down a local organization. |
Запугивания и преследования правозащитников не прекращались: власти попросили ООН закрыть представительство управления по правам человека в Анголе и попытались закрыть местную НКО. |
She therefore wished to know whether there had been any prosecutions for intimidation of a female candidate for election. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, имели ли место какие-либо случаи судебного преследования лиц, уличенных в запугивании женщин, выдвинувших свои кандидатуры на выборах. |
Neither during these inspections, nor in the individual incidents reported by national and international NGOs, were reports of harassment or intimidation of the organized trade union movement by employers left uninvestigated and/or unpunished. |
Следует также отметить, что ни в материалах указанных инспекционных посещений, ни в конкретных докладах национальных и международных неправительственных организаций не было никакой информации о расследованиях или о санкциях, касающихся актов преследования и запугивания участников организованного профсоюзного движения со стороны работодателей. |
JS1 stated that intimidation, harassment and attacks on human rights defenders were orchestrated by the Ivorian military and armed factions each accusing activists of supporting either the former regime or the current Government under President Alassane Ouatarra. |
Авторы СП1 указали, что акты запугивания, преследования и нападений в отношении правозащитников инспирируются ивуарийскими военнослужащими и вооруженными группировками, причем каждая из сторон обвиняет их в поддержке либо бывшего режима, либо нынешнего правительства президента Алассана Уаттары. |
At the same time, there was growing instability inside the camps where IDPs are forced to live in appalling conditions of intimidation and harassment, as well as increasing violent disputes between groups over support for the Darfur Peace Agreement. |
В то же время во все большей степени увеличивается нестабильность в лагерях, где внутренне перемещенные лица вынуждены жить в ужасающих условиях запугивания и преследования; кроме того, растет число споров с применением насилия между группами, которые стремятся заручиться поддержкой внутренне перемещенных лиц. |