It expressed concern about the new law regarding freedom of religion, allegations of torture against minors and the intimidation and harassment of journalists. |
Она выразила озабоченность по поводу нового закона о свободе вероисповедания, утверждений о применении пыток в отношении несовершеннолетних лиц и запугивания и преследования журналистов. |
That human rights defenders must be protected and allowed to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment (Norway); |
115.147 предоставить правозащитникам защиту и возможность осуществлять свою деятельность без вмешательства, запугивания и преследования (Норвегия); |
Many human rights defenders, civil society representatives and journalists in Cambodia have continued to encounter harassment, intimidation and the threat of a defamation or incitement lawsuit. |
Многие правозащитники, представители гражданского общества и журналисты в Камбодже по-прежнему сталкиваются со случаями преследования, запугивания и угрозы предъявления иска в связи с диффамацией или подстрекательством. |
FLD recommended conducting an independent inquiry into the source of threats, ill-treatment, and all forms of intimidation and harassment directed towards all human rights defenders. |
ФЛ рекомендовал провести независимое расследование источников угроз, жестокого обращения и всех форм запугивания и преследования, направленных против всех правозащитников. |
The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. |
Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников. |
The State party should remove the obstacles affecting the work of non-governmental organizations and provide effective protection against intimidation, threats, arrest and detention of human rights defenders and journalists, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику необходимо устранить преграды, мешающие работе неправительственных организаций, и обеспечить эффективную защиту от запугивания, угроз, арестов и задержания правозащитников и журналистов, в том числе путем уголовного преследования и наказания виновных. |
The Special Rapporteur is persuaded to draw this conclusion as a result of the increasing complaints he has received concerning harassment, intimidation and the undue restrictions placed on individuals, associations and their members in the run-up to or following contested elections. |
Сделать такой вывод Специального докладчика убедил рост числа получаемых им жалоб на преследования, запугивание и необоснованные ограничения, налагаемые на отдельных лиц, ассоциации и их членов в преддверии или после проведения спорных выборов. |
Various acts of harassment, intimidation, arbitrary detention of several activists and members of the opposition also occurred in the context of the presidential protests on 6 May 2012. |
Различные акты преследования, запугивания и произвольного задержания ряда активистов и участников оппозиции имели место также в связи с акциями протеста по итогам президентских выборов 6 мая 2012 года. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Azerbaijan to strengthen efforts to guarantee the freedom of assembly and an environment that allows journalists and human rights defenders to operate freely without intimidation, harassment and threat of unjust prosecution. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Азербайджан активизировать усилия по обеспечению свободы собраний и созданию среды, в которой журналисты и правозащитники могут действовать свободно и не подвергаться запугиваниям, притеснениям и угрозам несправедливого преследования. |
The appointment of a mediator or ombudsman to act as a focal point of the United Nations system for cases of intimidation and reprisal |
назначить посредника или омбудсмена координатором системы Организации Объединенных Наций по случаям запугивания и преследования. |
In 2013, out of the 72 recorded cases, at least a dozen victims reported threats and intimidation and expressed fears of reprisals against their relatives. |
В 2013 году из 72 зарегистрированных случаев не менее 10 потерпевших подверглись угрозам и запугиванию и выразили опасения по поводу преследования своих близких. |
The Committee is concerned by the numerous allegations indicating that State officials have curtailed the full and effective enjoyment of the right to freedom of expression by, inter alia, closing newspapers without court orders, confiscating entire newspaper editions and subjecting journalists to intimidation and harassment. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями, указывающими на то, что государственные должностные лица препятствуют полному и эффективному осуществлению права на свободу выражения мнений путем, в частности, закрытия газет без решений суда, наложения ареста на целые газетные издания и запугивания и преследования журналистов. |
118.105 Respect and protect the rights of human rights defenders and journalists to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment (Austria); |
118.105 уважать и защищать права правозащитников и журналистов на выполнение ими своей работы беспрепятственно, без запугивания или преследования (Австрия); |
In this context, the special obligation of supervisors to create work environments based on mutual trust and respect in which supervisees could express dissenting views without fear of harassment, abuse of authority, or intimidation was emphasized. |
В связи с этим подчеркивалась конкретная обязанность руководителей по созданию рабочей обстановки, основанной на взаимном доверии и уважении, в условиях которой сотрудники могут выражать особые мнения без опасения преследования, злоупотребления властью или запугивания. |
The Committee also urges the State party to ensure that reported instances of intimidation and harassment of NGOs, human rights defenders or civil society activists are promptly and independently investigated, and those responsible for such abuses are held accountable. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы сообщаемые случаи запугивания и преследования неправительственных организаций, правозащитников или активистов гражданского общества незамедлительно и независимо расследовались, а те, кто виновен в таких злоупотреблениях, привлекались к ответственности. |
AI further stated that this often puts individuals belonging to such associations at risk of harassment, intimidation or criminal charges for the legitimate exercise of their rights. |
МА также указала, что в силу этого члены таких ассоциаций зачастую подвергаются риску преследования, запугивания или привлечения к уголовной ответственности за законное осуществление ими своих прав. |
Detentions, intimidation, harassment and looting by the authorities were reported on a daily basis in both Abu Shouk and Al-Salaam camps in Northern Darfur at the beginning of November. |
В начале ноября случаи задержания, акты запугивания, преследования и грабежи со стороны властей, согласно сообщениям, происходили на ежедневной основе в лагерях Абу-Шук и Ас-Салам в Северном Дарфуре. |
The Parties shall ensure that refugees and displaced persons are permitted to return in safety, without risk of harassment, intimidation, persecution, or discrimination, particularly on account of their ethnic origin, religious belief, or political opinion. |
Стороны обеспечивают, чтобы беженцам и перемещенным лицам было позволено вернуться в условиях безопасности, не подвергаться риску беспокоящих действий, устрашения, преследования или дискриминации, особенно по причине их этнического происхождения, вероисповедания или политических убеждений. |
The Committee is concerned at the obstacles imposed on the registration and free operation of non-governmental human rights organizations in the State party and the intimidation, harassment and arrest of human rights defenders. |
Комитет обеспокоен наличием препятствий для регистрации и беспрепятственной деятельности неправительственных правозащитных организаций в государстве-участнике, а также случаев запугивания, преследования и ареста правозащитников. |
The Committee is concerned about reports of intimidation and harassment against local and foreign journalists and media personnel as well as of defamation suits against them, originating at the highest political level. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях запугивания и преследования местных и иностранных журналистов и других работников средств массовой информации, включая возбуждение дел о клевете, организуемого на самом высоком политическом уровне. |
She could now travel freely within the country and had started to reorganize the party, open new offices, meet her followers and deliver speeches. None of her followers had been subjected to intimidation or harassment. |
Она может теперь без ограничений передвигаться по территории страны; она приступила к реорганизации партии, начала открывать новые отделения, встречаться со своими сторонниками и выступать с речами, и не было зафиксировано никаких попыток запугивания или преследования ее сторонников. |
Particular attention must be drawn to the fact that the offices of foreign news agencies have on no occasion provided the Uzbek authorities with any concrete instances of harassment or intimidation of their correspondents. |
Следует особо отметить, что представительства зарубежных информационных агентств ни разу не предоставляли властям Узбекистана какие-либо конкретные факты преследования и запугивания своих корреспондентов. |
Both the Community Services Complaints Commissioner and the Ombudsman are able to investigate any complaint relating to harassment, intimidation or victimisation of a complainant as a result of making a complaint. |
Уполномоченный по рассмотрению жалоб, связанных с коммунальными услугами, и омбудсмен могут проводить расследование в связи с любыми жалобами в отношении преследования, запугивания или причинения ущерба заявителю в связи с поданной им жалобой. |
The Committee notes with concern that where members of State security forces are accused of human rights violations witnesses are not afforded protection against reprisals, intimidation, threats and harassment. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, когда сотрудники сил государственной безопасности обвиняются в нарушениях прав человека, свидетелям не предоставляется какой-либо защиты от репрессий, актов запугивания, угроз и преследования. |
As a result of this persecution, he moved with his family to Barisal City. 2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. |
В результате этого преследования заявитель вместе с семьей переехал в город Барисал. 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |