But the timing of an intervention can be critical and calls for a clear assessment of the capabilities of the parties to ensure that the mandate, size and weight of any peace operation is appropriate. |
Вместе с тем выбор правильного момента для вмешательства может быть критически важным и требует проведения четкой оценки возможностей сторон, с тем чтобы мандат, численность персонала и масштабы любой операции в пользу мира были определены адекватно. |
Participation of a battalion of the Chadian armed forces for intervention in Mali in an operation in northern Mali |
Участие в операции на севере Мали батальона, принадлежащего к Чадскому вооруженному формированию по вмешательству в Мали |
However, with the intervention of "Operation Artemis" by the Interim Emergency Multinational Force in mid-2003 in Ituri province, regular supplies by air, water and land were stymied. |
Однако в результате осуществления операции «Артемида» Временными чрезвычайными многонациональными силами в провинции Итури в середине 2003 года регулярные поставки оружия по воздуху, воде и суше были сорваны. |
The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. |
Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
In addition, those operations clearly are, or end up being, by definition, acts of repression, intervention and intimidation, in contravention of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, эти операции, совершенно очевидно, являются или становятся по определению актами репрессии, вмешательства и запугивания в нарушение принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
7.8 The author further argues that it was questionable to carry out the sterilization - a preventive intervention - together with a reportedly life-saving operation - the caesarean section, thereby prolonging the operating time and increasing the risk to her health. |
7.8 Далее автор подвергает сомнению целесообразность проведения стерилизации - превентивной процедуры - совместно с так называемой операцией по спасению жизни - кесаревым сечением, в результате чего продлевается время операции и возрастает опасность для ее здоровья. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. |
Неважно, включает ли реакция дипломатические усилия, развертывание операции по поддержанию мира или гуманитарную интервенцию, чем скорее будут приниматься меры, тем эффективнее они окажутся. |
In view of the proliferation of conflicts around the world requiring United Nations intervention, peace-keeping operations called for the clear demarcation of lines of authority and mandates, and for thorough coordination. |
С учетом происходящего в мире нарастания числа конфликтов, требующих вмешательства Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира требуют четкого разделения полномочий и мандатов, а также тщательной координации действий. |
Over the past 40 years, organ transplantation has been transformed from an experimental procedure carried out in advanced medical centres to a therapeutic intervention performed in hospitals and clinics throughout the world. |
За прошедшие 40 лет трансплантация человеческих органов превратилась из экспериментальной операции, проводимой в передовых медицинских центрах, в лечебную процедуру, осуществляемую в больницах и клиниках всего мира. |
In 1999, the electronic conference facilitated a lively international discussion on the legitimacy of military intervention for humanitarian purposes following the North Atlantic Treaty Organization (NATO) action over Kosovo. |
В 1999 году конференция с использованием электронных средств способствовала проведению активного международного обсуждения вопроса о законности военной интервенции в гуманитарных целях после операции Организации Североатлантического договора (НАТО) в Косово. |
Mr. PAL'OV (Slovakia), responding to the questions raised on police intervention against minorities including Roma, said that all such action must be carried out strictly in accordance with the law. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопросы в связи с действиями полиции в отношении меньшинств, включая рома, говорит, что все подобные операции должны осуществляться в строгом соответствии с законом. |
He highlighted the need to treat each reintegration operation as a unique case, requiring a tailored intervention beginning with early planning and the involvement of all actors, and also requiring the timely and coordinated efforts of donor countries. |
Он отметил необходимость подхода к каждой операции по реинтеграции как к уникальному комплексу мероприятий, требующему осуществления четко продуманных мер вмешательства, начиная с заблаговременного планирования и вовлечения всех действующих лиц, а также своевременных и скоординированных усилий стран-доноров. |
Its operations constituted a legitimate form of outside intervention, made it possible to reconcile opposing points of view and offered a means of resolving local issues by focusing the attention of the international community on them. |
Ее операции представляют собой легитимную форму вмешательства извне, обеспечивают возможность для примирения противоположных позиций и дают средство для урегулирования локальных проблем посредством привлечения к ним внимания всего международного сообщества. |
Countries removed controls on FS and institutions (e.g. by eliminating restrictions on intra-sectoral activities); withdrew government intervention (e.g. by privatizing state-owned banks); or liberalized cross-border banking. |
Страны отменили контроль над финансовыми услугами и учреждениями (например, сняв ограничения на внутрисекторальные операции); отказались от государственного вмешательства (например, приватизировав государственные банки); или провели либерализацию трансграничных банковских операций. |
In order to make this offensive even more effective, MINUSTAH and the Government decided to form two specialized intervention groups (currently in training) to make high-risk arrests or conduct special security operations. |
Для повышения эффективности этой операции МООНСГ и правительство решили создать две специальные боевые группы (они находятся в процессе формирования для проведения наиболее рискованных акций по аресту и проведению чрезвычайных операций по обеспечению безопасности. |
Article 12 of the Convention embodies a non-discrimination rule intended to make it clear that the absence of human review of or intervention in a particular transaction does not by itself preclude contract formation. |
В статье 12 Конвенции сформулировано правило о недискриминации, призванное четко установить, что отсутствие просмотра или вмешательства со стороны человека в отношении той или иной конкретной операции само по себе не исключает заключения договора. |
The Office has also introduced a full cost recovery initiative with the aim, from 2014, of allocating costs that are wholly or partly attributable to an operation, programme or project to the intervention concerned. |
Управление также внедрило инициативу полного возмещения расходов начиная с 2014 года путем совместного несения расходов, которые целиком или полностью предназначены для той или иной операции, программы или проекта с учетом соответствующих мер. |
Other promising ways to scale up financing could involve some form of intervention in the global financial sector, either a financial transaction tax, a currency transaction tax or an international financial facility. |
Другие перспективные способы увеличения объемов финансирования могут предусматривать определенные формы вмешательства в функционирование глобального финансового сектора в виде либо установления налога на финансовые операции, либо создания международного механизма финансирования. |
The intervention of the French army in January 2013 in Operation Serval, in support of African troops, halted the offensive of armed jihadi groups towards the south and liberated localities in the north of the country. |
Вмешательство французской армии в рамках операции "Серваль" в январе 2013 года, целью которого было оказание помощи африканским войскам, позволило остановить продвижение вооруженных групп джихадистов на юг и освободить населенные пункты севера страны. |
Accordingly, Sierra Leone fully understands and appreciates the circumstances that prompted France's humanitarian intervention, the objective of which is to save innocent civilian life and property in Rwanda, and welcomes the declaration by the Government of France of the limited duration of its action. |
В соответствии с этим Сьерра-Леоне полностью осознает и признает обстоятельства, побудившие Францию к вмешательству в гуманитарных целях, которое направлено на спасение ни в чем не повинных граждан и собственности в Руанде, и приветствует заявление Франции в отношении ограниченной продолжительности ее операции. |
Many interviewees stated that because all of these operations were conducted the first day of the intervention, such actions were evidently prepared well in advance and were aimed at destroying and silencing all opposition groups active in the area. |
Многие опрошенные утверждали, что, поскольку все эти операции были проведены в первый же день после вторжения, такие действия были явно спланированы заранее и преследовали цель ликвидировать и полностью подавить все оппозиционные группы, активно действующие в этом районе. |
Generally, many of the developing economies have carried out sustained domestic policy reforms and have sought to liberalize their trade policies by reducing direct State intervention in foreign trade transactions, removing controls on exports and creating predictable and transparent import policies. |
Как правило, многие развивающиеся страны осуществили последовательные реформы внутренней политики и стремятся к либерализации своей торговой политики путем сокращения прямого вмешательства государства в операции в сфере иностранной торговли, отказа от контроля за экспортом и проведения предсказуемой и открытой политики в области импорта. |
it is now generally agreed that public monopoly in the provision of transport services, as well as heavy-handed intervention, weakened transport systems in several ways. |
в настоящее время в целом признается, что государственная монополия на транспортные операции, а также неуклюжее вмешательство ослабили транспортные системы по целому ряду аспектов. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. |
Эти меры могут представлять собой дипломатические усилия, развертывание миротворческой операции или оказание гуманитарной помощи, однако чем скорее они будут приняты, тем больший эффект они могут возыметь. |
Support was also expressed by delegations for the preparation by UNHCR of an Operational Framework for UNHCR's intervention in repatriation/reintegration operations and for strengthening UNHCR's technical/planning back-up in this field. |
Делегации высказали также поддержку усилиям УВКБ по подготовке оперативных рамок вмешательства УВКБ в операции по репатриации/ реинтеграции и усиления планово-технического обеспечения УВКБ в этой области. |