No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
If what you say is true, that your wife was intentionally targeted, you must be considering your share of responsibility. |
Если то что вы говорите - правда, что ваша жена была умышленно убита, вы должны понимать и свою долю ответственности. |
Pursuant to s. 2 of the Maritime Security Act 2004, the following acts, done unlawfully and intentionally, are offences in Irish law: |
В соответствии с разделом 2 Закона о безопасности на море 2004 года следующие деяния, совершенные незаконно и умышленно, являются преступлениями по ирландскому праву: |
Thus, it would be extremely difficult to determine whether a State had not reacted to an interpretative declaration because the declaration was not relevant to its interests or because it had intentionally remained silent. |
Таким образом, будет весьма сложно определить причину, по которой государство не отреагировало на заявление о толковании: поскольку данное заявление не имеет отношения к его интересам, или оно сохранило молчание умышленно. |
The main purpose of article 5 of the Organized Crime Convention, to be implemented by all States parties, is to establish an offence that creates criminal liability for persons who intentionally participate in or contribute to the criminal activities of organized criminal groups. |
Основная цель статьи 5 Конвенции против организованной преступности, которая должна выполняться всеми государствами-участниками, заключается в том, чтобы признать в качестве уголовно наказуемых деяния, которые приводят к возникновению уголовной ответственности для лиц, умышленно участвующих в преступной деятельности организованных преступных групп или содействующих ей. |
Causing serious injury recklessly Causing injury intentionally or recklessly |
Нанесение телесных повреждений умышленно или по неосторожности |
Damage can be done directly by offenders who have gained unauthorized access, either intentionally or unintentionally, while attempting to use the system or conceal the fact that access has been gained. |
Ущерб может быть причинен непосредственно правонарушителями, которые получают несанкционированный доступ либо умышленно, либо неумышленно, когда они пытаются использовать систему или скрыть факт получения доступа. |
As he has previously noted, he believes that, in order to carry out his mandate, he needs to be fully apprised of anything that, directly or indirectly, intentionally or unintentionally, has adverse effects on the human rights situation in the country. |
Как он уже отмечал ранее, он полагает, что для выполнения своего мандата ему необходимо знать все о том, что прямо или косвенно, умышленно или непреднамеренно оказывает неблагоприятное воздействие на положение в области прав человека в этой стране. |
When Taira no Kiyomori, head of his clan, left Kyoto for a time in 1159, it seemed the perfect opportunity for Nobuyori and the Minamoto to make a move; though some say Kiyomori left the city intentionally, luring his enemies into a trap. |
Когда в 1159 году Тайра-но Киёмори, глава клана Тайра, покинул Киото на некоторое время, казалось сложилась благоприятная возможность для Нобуёри и Минамото действовать, хотя некоторые люди утверждали, что Киёмори покинул город умышленно, заманивая врагов в ловушку. |
It includes two stylesheets, the first one intentionally sleep()s for 5 seconds, the second one - for 10 seconds. |
Она включает 2 файла стилей, первый умышленно «засыпает» (sleep()) на 5 секунд, а второй - на 10. |
Highland dancing was an integral part of the Games from the very start of their modern revival, but the selection of dances performed at Games was intentionally narrowed down, mostly for the convenience of judges. |
Хайланд был составной частью Игр с самого начала их современного возрождения, но выбор танцев, представляемых на Играх, был умышленно сужен, главным образом, для удобства судей. |
2.5 The author claims that her son's lawyers were prevented from meeting him and that the investigation intentionally refused to disclose his whereabouts to the lawyer, despite several petitions lodged with the Prosecution's Office. |
2.5 Автор утверждает, что адвокатам ее сына не давали возможности встретиться с ним и что следствие умышленно скрывало от адвоката сведения о его местонахождении, несмотря на несколько ходатайств, поданных в Прокуратуру. |
According to article 38, paragraph 1, of the Criminal Code, any person who intentionally aids another person in the commission of a criminal offence shall be punished as if he/she had committed it, or the sentence shall be reduced, as the case may be. |
Согласно пункту 1 статьи 38 Уголовного кодекса любое лицо, умышленно оказывающее содействие другому лицу в совершении какого-либо уголовного преступления, подлежит наказанию, как если бы оно его совершило, или менее суровому наказанию сообразно обстоятельствам. |
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. |
Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода. |
She said: "I know that he loved our children and he would not hurt them by intentionally taking his own life." |
Она прокомментировала: «Я знаю, что он любил наших детей, и он не причинил бы им вреда, умышленно лишив себя жизни». |
(b) intentionally and contrary to such undertaking communicates any material matter in that testimony or statement that he or she does not believe to be true; |
Ь) умышленно и вопреки такому взятому обязательству в ходе дачи свидетельских показаний или в заявлении сообщает любую информацию, которая, по мнению его или ее, не является достоверной, |
(c) There should be a regime of strict liability, that is, no need to prove an operator acted intentionally or negligently; |
с) должен быть предусмотрен режим строгой материальной ответственности, т.е. не должна предусматриваться необходимость доказывания того, действовал ли оператор умышленно или небрежно; |
With regard to the phrase "and intentionally proceeds", it was proposed to insert the words "directly and indirectly" after "proceeds". |
Что касается слов "и умышленно осуществляет", то после слова "осуществляет" было предложено вставить слова "прямо или косвенно". |
Meanwhile, it intentionally ignored the fact that it was the constant military threat and harsh economic sanctions emanating from the United States that were the primary obstacle to the enjoyment of fundamental rights and freedoms by the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
В то же время он умышленно игнорирует тот факт, что именно постоянная военная угроза и жесткие экономические санкции со стороны Соединенных Штатов являются основным препятствием, мешающим осуществлению основных прав и свобод народом Корейской Народно-Демократической Республики. |
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). |
В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба). |
Subparagraph 3 (a) reads as follows: "The defendant has intentionally committed or authorized the act of corruption or has not taken reasonable measures to prevent it." |
Подпункт 3(а) гласит следующее: "Ответчик умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние или не принял разумных мер для его предупреждения". |
In addition, the disappeared person, by being intentionally removed from the protection of the law, is also deprived of other human rights, including the right to an effective remedy before a domestic authority and to the protection of family life. |
Кроме того, исчезнувшее лицо, умышленно лишенное защиты закона, лишается также других прав человека, включая право на эффективную защиту перед каким-либо национальным органом власти и на защиту семейной жизни. |
(b) Demands unlawfully and intentionally radioactive material, a device or a nuclear facility by threat, under circumstances which indicate the credibility of the threat, or by use of force. |
Ь) незаконно и умышленно требует радиоактивный материал, устройство или ядерный объект, прибегая при этом к угрозе при обстоятельствах, указывающих на реальность этой угрозы, либо к применению силы. |
He also pointed out that the alphabetical index had intentionally not been included in the legal part, so as to avoid, in the event of an error, legal contradictions between the instructions given in Chapter 3.2, Table A, and those in the alphabetical index. |
Он также напомнил о том, что алфавитный указатель умышленно не был включен в юридическую часть, с тем чтобы в случае ошибки избежать юридических противоречий между указаниями, приведенными в таблице А главы 3.2, и сведениями, содержащимися в алфавитном указателе. |
In accordance with article 1040 of the Civil Code, if an official infringes his responsibilities intentionally or through gross negligence with regard to other persons, the State or a State body for which the official works must pay compensation for the harm suffered. |
Согласно статье 1040 Гражданского кодекса Туркменистана - ГК, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред. |