has intentionally submitted false information which were the basis for the acquisition of the status of repatriant and the issuance of the residence permit; |
умышленно представило ложную информацию, послужившую основанием для приобретения статуса репатрианта и выдачи вида на жительство; |
Concerning the return of refugees, there is no breakdown according to ethnic communities, because we are intentionally not doing this kind of ethnic analysis after return. |
В данных о возвращении беженцев нет разбивки по этническим общинам потому, что мы умышленно не занимаемся такого рода анализом после возвращения беженцев. |
There is no liability if it is proved that the loss was due to force majeure or that the loss was caused by a culpable act of a third party who acted intentionally . |
Ответственность не возлагается, если это лицо докажет, что убытки были вызваны форс-мажорным обстоятельством или причинены по вине третьего лица, которое действовало умышленно . |
The writers have made Homer's intelligence appear to decline over the years; they explain this was not done intentionally, but it was necessary to top previous jokes. |
Авторы на протяжении многих лет снижали интеллект Гомера, однако по их словам это не было сделано умышленно, а было необходимо к большинству предыдущих шуток. |
Rangel's lawyers continued to insist that he had not intentionally violated any law or regulation, had not handed out political favors, and had not misused his office for personal financial gain. |
Адвокаты политика продолжали настаивать на том, что он не умышленно нарушал законы и правила, не раздавал политических поблажек и не злоупотреблял своим служебным положением ради личной финансовой выгоды. |
However, as some members of the Commission had noted, it would be preferable to consider only crimes committed in a situation of armed conflict and intentionally aimed at a civilian population. |
Вместе с тем, как отметили некоторые члены Комиссии, было бы предпочтительным рассматривать лишь преступления, совершенные в обстановке вооруженного конфликта и умышленно обращенные на гражданское население. |
But the United States intentionally foiled the third round of the talks, which would be the key to the solution of the nuclear issue, setting unjustifiable preconditions. |
Однако Соединенные Штаты умышленно сорвали третий раунд переговоров, который имел бы ключевое значение для разрешения "ядерного" вопроса, выдвинув необоснованные предварительные условия. |
There are isolated articles in some independent dailies and magazines which, intentionally or not, make use of certain terminology thus implying discriminatory attitudes towards one or another ethnic group. |
В некоторых независимых ежедневных изданиях и журналах публикуются отдельные статьи, в которых, умышленно или непроизвольно, используются определенные выражения, подразумевающие дискриминационное отношение к одной или нескольким этническим группам. |
(a) "unlawfully and intentionally" (second line of the chapeau) |
а) "незаконно и умышленно" (вторая строка основной части) |
The deletion of the words "and intentionally" in the second line of the chapeau does not mean that the provision should not refer to the intent. |
Изъятие слов "и умышленно" во второй строке основной части не означает, что данное положение не должно касаться умысла. |
Support was also expressed for the deletion of the word "intentionally" as being already encapsulated in the word "intent". |
Также предполагалось опустить слово "умышленно" как уже охватываемое словом "намерение". |
(a) The [defendant] [offender] has intentionally committed or authorized the act of corruption; |
а) [ответчик] [преступник] умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние; |
Civilians are often exploited by their own insurgents who intentionally and cynically choose to operate from densely populated areas, in blatant violation of the basic principle of the distinction between combatants and civilians. |
Гражданское население зачастую злонамеренно используется мятежниками из их же собственной среды, которые умышленно и цинично предпочитают действовать из густо населенных районов - в вопиющее нарушение элементарного принципа проведения различий между комбатантами и мирными гражданами. |
the perpetrator intentionally persists in his disobedience, after a superior has pointed out that his behaviour is punishable. |
нарушитель умышленно продолжает не подчиняться, после того как вышестоящий начальник указал ему на то, что его поведение уголовно наказуемо. |
It is truly regretful and a cause for concern that the European Parliament should become an instrument of Greek Cypriot-Greek propaganda by attempting to politicize intentionally a criminal case which is currently before independent judicial organs. |
Глубокое сожаление и озабоченность вызывает то, что Европейский парламент, пытаясь умышленно политизировать уголовное дело, которое в настоящее время рассматривается независимыми судебными органами, превратился в инструмент кипрско-греческой и греческой пропаганды. |
Actions of businesses may also fulfil the essential elements of harassment, if a client is followed, interrogated or searched intentionally in front of other clients only because of his/her ethnic origin. |
Действия предприятий могут также содержать признаки состава преступления в виде притеснений, если клиента умышленно сопровождают, допрашивают или обыскивают на виду у других клиентов только по причине его этнического происхождения. |
Twenty years later, he admitted in a BBC interview that he had intentionally acted as if it were a goal, in order to deceive the referee. |
Двадцать лет спустя в интервью «Би-Би-Си» он признался, что умышленно вёл себя так, будто это был гол, чтобы обмануть судью. |
Didn't you intentionally bring in Tae Seong, who was completely unrelated? |
Разве ты не умышленно усыновила Тхэ Сона, не имеющего к нам никакого отношения? |
He had spoken of that practice at length during the eighteenth session, demonstrating that such treatment caused severe suffering and was of course inflicted intentionally and for the purpose of obtaining information. |
На восемнадцатой сессии г-н Соренсен уже долго говорил по этому вопросу, пытаясь показать, что такой вид обращения причиняет сильное страдание и что он применялся умышленно в целях получения нужных сведений. |
Section 24 of the Penal Code defines unlawful harm as that "which is intentionally or negligently caused without any of the justifications mentioned in Title VII of the Code". |
В разделе 24 Уголовного кодекса понятие незаконного вреда определяется как вред, который "наносится умышленно или по небрежности без каких бы то ни было оснований, упомянутых в части VII Кодекса". |
It was also pointed out that, for an offence to be committed under the terms of draft article 2, it was explicitly required that a person acts "unlawfully and intentionally". |
Было отмечено также, что, чтобы деяние считалось преступлением по смыслу проекта статьи 2, оно, как это прямо предусмотрено, должно быть совершено «незаконно и умышленно». |
Others considered that the decision in question had been taken intentionally, and that it was for the Contracting Parties to determine how to verify the chemical compatibility in conformity with 6.5.6.3.2 and 6.5.6.3.4 of the Model Regulations. |
Другие делегации указали, что это решение было принято умышленно и что договаривающимся сторонам надлежит самим определять способ проверки химической совместимости в соответствии с пунктами 6.5.6.3.2 и 6.5.6.3.4 Типовых правил. |
On 3 April, a 35-year-old man was intentionally shot in the head by a police officer during a demonstration to welcome an opposition leader, and died two days later from his injuries. |
3 апреля сотрудник полиции умышленно выстрелил в голову 35-летнему мужчине во время демонстрации, организованной с целью приветствия лидера оппозиции; пострадавший скончался от полученных ранений два дня спустя. |
Historically, the primary sources of space debris in Earth orbits have been (a) accidental and intentional break-ups which produce long-lived debris and (b) debris released intentionally during the operation of launch vehicle orbital stages and spacecraft. |
Исторически сложилось так, что основными источниками космического мусора на околоземных орбитах были а) самопроизвольные и преднамеренные разрушения на орбите, которые приводят к долгосрочному засорению, и Ь) космический мусор, высвобождаемый умышленно во время функционирования орбитальных ступеней ракет-носителей и космических аппаратов. |
The primary focus of the present study is on national measures; thus, the compilation intentionally omits references to steps that may need to be taken within regional and global organizations, programmes, bodies and arrangements. |
Основное внимание в настоящем исследовании уделено национальным мерам, в связи с чем в подборке умышленно опущены ссылки на те шаги, которые можно бы было предпринять в рамках региональных и глобальных организаций, программ, органов и механизмов. |