provides guarantee, loan insurance and other incentives to assist private developers to undertake low and middle income mass housing production and encourage institutional funds and commercial lenders to finance such housing development. |
Кроме того, КГЖ обеспечивает страхование займов, предоставляет гарантии и иные льготы в целях оказания содействия частным строительным компаниям в строительстве жилья, ориентированного на население с низким и средним уровнем доходов, и стимулирования финансовых организаций и коммерческих ссудодателей к финансированию таких проектов. |
A further distinction between the two approaches may relate to the procedure for making a claim for damages and whether it is different for claiming against a bond or against insurance. |
Дальнейшее различие между этими двумя подходами может относиться к процедуре подачи исков на возмещение убытков и к тому, имеются ли различия между исками на возмещение убытков за счет гарантии и за счет страхового покрытия. |
Insurance and guarantees for hazardous activities |
Страхование и гарантии, связанные с опасными видами деятельности |
In collecting better data on the costs and benefits of alternative investments in transit transport routes, it is important to keep in mind the role of alternative routes as a basic insurance for landlocked countries. |
При обеспечении сбора более точных данных о расходах и выгодах альтернативных инвестиций на создание транзитных транспортных путей необходимо учитывать роль альтернативных путей в качестве основного средства гарантии для стран, не имеющих выхода к морю. |
Insurance and other financial guarantees |
Страхование и другие финансовые гарантии |
The time to give notice for the termination of this agreement shall be less than the time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract as referred to in Part A. (v) above) |
Уведомление о прекращении срока действия этого соглашения должно направляться за... до направления уведомления о прекращении действия договора страхования или финансовой гарантии, упомянутого в части А.v) выше... |
Guarantees: we vouch for delivery terms validity, fixed and unvariable rates during the transportation period. We also can offer such kind of service as: Insurance service. |
Гарантии - при работе с грузами мы гарантируем соблюдение сроков, неизменных ставок на весь период доставки груза до склада клиента. |
Under most of the schemes which provide for limited but strict liability, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial securities to take advantage of the scheme. |
В большинстве вариантов, которые предусматривают ограниченную, однако строгую ответственность, оператор для использования этого варианта обязан застраховаться и получить другие подходящие финансовые гарантии. |