Lastly, the Work Training Programme was set up to enhance the employability of beneficiaries of social programmes (Heads of Household Plan, training and employment insurance and the unemployed generally). |
С целью повышения конкурентоспособности на рынке труда участников социальных программ ("Глава семьи", "Гарантии профессиональной подготовки и трудоустройства") и безработных в целом была создана Программа "Образование для работы". |
Participation in training and employment insurance is compatible with a record of contributions for domestic service employees for up to 12 monthly periods, whether continuous or discontinuous, within a maximum of two years. |
Участие в программе "Гарантии профессионального образования и трудоустройства" можно сочетать с получением пособия для лиц, занятых в сфере домашнего труда, в течение 12 месяцев, непрерывно или с перерывами, максимально в течение двух лет. |
These rights and guarantees are represented by insurance benefits for work injury, incapacity and old age for women when they reach 55 years of age, a right which is not accorded to men until they reach 60 years of age. |
Эти права и гарантии находят, в частности, отражение в страховых пособиях, выплачиваемых при получении травмы на производстве, по причине нетрудоспособности и старости, причем для женщин пенсионный возраст составляет 55 лет, а для мужчин - 60 лет. |
These costs include the costs relating to bank guarantees, letter of credit, insurance costs, transaction costs for payment instruments and "business costs" of FDSP. |
Эта сумма включает расходы на банковские гарантии, аккредитив и страховку, трансакционные расходы в связи с платежными документами и "расходы на хозяйственную деятельность" со стороны ФДСП. |
This commitment is linked directly to the elimination of other export measures with equivalent effect, including export credits, export credit guarantee and insurance programmes with repayment periods of more than 180 days and trade-distorting practices with respect to exporting State-trading enterprises. |
Такая готовность прямо связана с ликвидацией других аналогичных экспортных мер, включая экспортные кредиты, гарантии экспортных кредитов и программы страхования с периодом погашения более 180 дней и вызывающие диспропорции в торговле виды практики, применяемые государственными экспортными предприятиями. |
The 1960 Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, in its article 10, also requires the operator of nuclear plants to maintain insurance or provide other financial security in accordance with the Convention. |
Статья 10 Конвенции об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии 1960 года также обязывает оператора ядерных установок осуществлять страхование или предоставлять иные гарантии финансового обеспечения в соответствии с Конвенцией. |
The Dadandishan Rah-e Zendegi Association noted that the Constitution obligated the Government to secure social security for all people, but that housewives were not principally covered by social security insurance. |
Ассоциация "Дадандишан Рах-е Зендеги" отметила, что Конституция обязывает правительство обеспечивать социальные гарантии всему народу, но что домашние хозяйки в основном не охвачены страхованием в системе социального обеспечения. |
The time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract(s) shall be not less than the time to give notice for the termination of the written agreement or any other legal instrument under (e). |
Срок уведомления о прекращении действия договора (договоров) страхования или финансовой гарантии должен быть не меньше срока уведомления о прекращении действия письменного соглашения или любого другого правового документа, упомянутого в пункте ё). |
If a resident of the Republic of Lithuania works under an employment agreement or is engaged in other activity provided for in legal acts of the Republic of Lithuania, receives income and is covered by relevant types of insurance, he/she is entitled to the relevant social guarantees. |
Если лицо, являющееся постоянным жителем Литовской Республики, работает по трудовому договору или занимается другими видами деятельности, предусмотренными правовыми актами Литовской Республики, получает доход и на него распространяются соответствующие виды страхования, то он/она имеет право на соответствующие социальные гарантии. |
(a) Article 16, paragraph 4, of the current text, which allows the State to dispense a carrier under its control from the obligation to cover its liability by insurance or other equivalent security, should be revised; |
а) пересмотреть содержание пункта 4 статьи 16 существующего текста, который позволяет государству освобождать контролируемое им предприятие от обязательного страхования или любой равноценной гарантии; |
In some cases the level of the bond required relates to the book value of the assets, in others both the value of the bond and the amount of insurance cover required are established in the rules of the relevant professional association or regulatory body. |
В некоторых случаях объем требуемой гарантии определяется исходя из балансовой стоимости активов, а в других случаях требуемый объем гарантии и сумма страхового покрытия устанавливаются в правилах соответствующей профессиональной ассоциации или регулирующего органа. |
The amount claimed consists of (a) costs incurred in extending insurance coverage for works on the IPSA project in the amount of USD 26,000, and (b) a bank guarantee in the amount of USD 9,956. |
Испрашиваемая сумма состоит из а) расходов, понесенных на увеличение страхового покрытия работ в рамках проекта ИПСА в сумме 26000 долл. США, и b) банковской гарантии в сумме 9956 долл. США. |
Paragraph 4 (c) of that article provides that a Contracting State may accept, instead of insurance, the guarantee of the Contracting State in which the aircraft is registered, provided that State undertakes to waive immunity from suit in respect of that guarantee. |
В пункте 4 с) этой статьи предусматривается, что вместо страхования любое договаривающиеся государство может принять гарантию, предоставленную договаривающимся государством, в котором зарегистрировано воздушное судно, если это государство обязуется отказаться от своего иммунитета в случае судебного разбирательства в отношении данной гарантии. |
16 With regard to the suspension under exceptional circumstances, the Board remained interested to obtain from the IRU the observations from the private sector, with particular focus on the application of provisions of national private law, not only on guarantee but also on insurance. |
В связи с приостановлением действия гарантии при исключительных обстоятельствах Совет по-прежнему хотел бы получить от МСАТ замечания частного сектора с уделением особого внимания применению положений национального частного права, касающихся не только гарантии, но и страхования. |
Calls upon Parties to continue to consult at the national and regional levels with a view to determining suitable mechanisms for providing insurance, bonds or other financial guarantees, with particular reference to the differing needs of different regions and industries. |
просит государства продолжать консультации на национальном и региональном уровнях в целях определения надлежащих механизмов, обеспечивающих страхование, обязательства или иные финансовые гарантии, с уделением особого внимания различным потребностям в различных регионах и отраслях промышленности. |
The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. |
Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
A certified copy of the insurance or financial guarantee contract(s) as well as all subsequent modifications thereto shall be deposited with the TIR Executive Board, including a certified translation, if necessary, into English, French or Russian; |
Заверенная копия договора (договоров) страхования или финансовой гарантии, а также все последующие изменения к нему (ним) сдаются на хранение в Исполнительный совет МДП, включая, при необходимости, заверенный текст перевода на английский, русский или французский языки. |
The shall establish, and maintain during the period of the time limit of liability, financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees covering its liability under article 4 for amounts not less than the limits specified in paragraph 3 of annex II.]. |
обеспечивает или поддерживает в течение периода исковой давности такое финансовое обеспечение, как страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие его ответственность, предусмотренную в статье 4, в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 3 приложения II.]. |
(m) Guarantees of performance to be provided and insurance policies to be maintained by the concessionaire in connection with the implementation of the infrastructure project [see recommendation 58, subparas. (a) and (b)]; |
м) гарантии исполнения, которые должны быть предоставлены, и страховые полисы, которые должны быть приобретены концессионером в связи с осуществлением проекта в области инфраструктуры [см. пункты (а) и (Ь) рекомендации 58]; |
The Committee recommends that the State party adopt safeguards to ensure that the application of the fourth revised Law on Unemployment Insurance does not have a negative effect on the standard of living of beneficiaries. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять гарантии для обеспечения того, чтобы применение четвертого пересмотренного Закона о страховании по безработице не имело негативных последствий для уровня жизни бенефициаров. |
To provide a social safety net for households headed by unemployed women, the coverage of the Employment Insurance Act would be expanded in 1999 to include companies with fewer than five workers. |
В целях обеспечения социальной защиты домашних хозяйств, возглавляемых безработными женщинами, сфера действия Закона о гарантии занятости будет распространена в 1999 году на компании, где работает менее пяти сотрудников. |
J-Just wanted some insurance. |
П-просто хотел некоторой гарантии. |
like insurance or something. |
Копию сделала для гарантии. |
Well, then take the cadaver dog with you for insurance. |
Тогда возьмите с собой собаку-ищейку для гарантии. |
Multilateral arrangements in various domains provide both insurance of equal treatment and an opportunity to take part, to contribute. |
Многосторонние меры в различных областях обеспечивают как гарантии равного к ним отношения, так и возможность принимать во всем участие и вносить свой вклад в общее дело. |