| Furthermore, the State should require operators to be covered by insurance and other adequate financial guarantees. | Кроме того, государства должны обязать операторов иметь адекватное страхование и другие финансовые гарантии. |
| Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
| Such insurance is particularly beneficial to SMEs as it provides leverage for financing through the guarantee of their export revenues. | Подобный вид страхования особенно полезен для МСП, поскольку он позволяет им мобилизовывать дополнительные средства под гарантии своих экспортных поступлений. |
| In several countries of the region, Government guarantees remain an important insurance instrument for exporters. | В нескольких странах региона важным инструментом страхования для экспортеров по-прежнему являются правительственные гарантии. |
| Measures to promote investment flows to ACP countries include information regarding investment possibilities, legal guarantees and insurance mechanisms. | Меры, направленные на поощрение притока инвестиций в страны АКТ, охватывают информацию об инвестиционных возможностях, правовые гарантии и механизмы страхования. |
| Performance bonds are generally furnished by specialized guarantee institutions, such as bonding and insurance companies. | Гарантии исполнения, как правило, предоставляются специализирующимися на гарантиях учреждениями, такими, как гарантийные и страховые компании. |
| The State had established legal guarantees of full rights for older persons and had enacted legislation providing for retirement insurance. | Государство установило юридические гарантии всех прав пожилых людей и приняло законодательство о страховании лиц пенсионного возраста. |
| Paying a bond or obtaining personal indemnity insurance however, may not be possible in all countries and other solutions will be needed. | Однако не во всех странах предусматривается возможность предоставления гарантии и страхования личной ответственности, и здесь потребуются другие подходы. |
| Accordingly, the operator is required to obtain the necessary insurance coverage and show appropriate financial guarantees. | Соответственно, от оператора требуется приобрести необходимую страховку и продемонстрировать соответствующие финансовые гарантии. |
| Under most schemes, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial security. | Большинством планов предусматривается, что оператор обязан получить страховые и другие приемлемые финансовые гарантии. |
| The transporter is also under an obligation to cover his liability by insurance or by any other form of financial guarantee. | Перевозчик также обязан для покрытия своей ответственности иметь страховку или любую иную форму финансовой гарантии. |
| Governments can help further by underwriting livestock and agricultural insurance schemes established by the private sector. | Правительства могут оказать дополнительно помощь, обеспечивая гарантии для программ частного сектора по страхованию скота и сельского хозяйства. |
| Accordingly, we shall work on the development of risk management instruments (such guarantees and insurance against natural disasters and climate change). | В связи с этим мы планируем разрабатывать механизмы управления рисками (такие как гарантии и страхование от стихийных бедствий и последствий изменения климата). |
| As part of a strategic overall investment promotion regime, further robust measures and mechanisms were also urgent, including insurance, guarantees and preferential financing programmes. | В рамках режима стратегического общего содействия инвестициям срочно необходимы также дальнейшие надежные меры и механизмы, в том числе страхование, гарантии и программы льготного финансирования. |
| Lack of provisions governing the suspension of the TIR guarantee and insurance coverage of TIR Carnets on the territory of a specific country. | Отсутствие положений, регулирующих приостановление действия гарантии МДП и страхового покрытия по книжкам МДП на территории отдельной страны. |
| Multilateral financial institutions should continue to provide insurance guarantees to private-sector investment in least developed countries. | многосторонние финансовые учреждения должны продолжать предоставлять страховые гарантии частным инвестициям в наименее развитых странах. |
| Fourthly, various forms of financial security, such as insurance, bonds or other financial guarantees, should be required in order to ensure the provision of prompt and adequate compensation. | В-четвертых, должны потребоваться различные формы финансового обеспечения, такие как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии, чтобы обеспечить предоставление оперативной и адекватной компенсации. |
| Said agreement allows Filipinos to be eligible for worker protection and rights, including union membership, minimum wage guarantees and industrial accident insurance. | Указанное соглашение дает филиппинцам право на охрану труда и предоставляет им такие права, как членство в профсоюзе, гарантии минимальной заработной платы и страхование от несчастных случаев на производстве. |
| He pointed out that there were not enough mechanisms for risk-sharing between the official and private sectors through mechanisms such as guarantees, co-financing and insurance. | Он указал на отсутствие достаточного числа механизмов совместного несения риска между официальным и частным секторами по линии таких механизмов, как гарантии, совместное финансирование и страхование. |
| This may include passing legislation to require insurance cover and, in cases of inadequate financing, the government support that may be considered so as to guarantee payment of claims. | Она может проявляться в принятии законодательства, предусматривающего обязательное страхование и, в случае отсутствия достаточных финансовых средств, правительственной поддержке, которая может рассматриваться в качестве гарантии удовлетворения исков. |
| Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. | Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование. |
| Some of those institutions may give guarantees or provide insurance coverage against a number of risks directly to the benefit of the private sector. | Некоторые из этих учреждений могут давать гарантии или обеспечивать страховое покрытие на случай целого ряда рисков непосредственно в интересах частного сектора. |
| It was suggested that those paragraphs should also mention other types of financing such as leasing, commercial paper, guarantees or insurance companies' support agreements. | Было пред-ложено упомянуть в этих пунктах также и другие виды финансирования, такие как лизинг, коммерческие бумаги, гарантии или заключаемые со страховыми ком-паниями соглашения о поддержке. |
| Under the right conditions, insurance schemes could offer some protection for an important segment of the population which has so far enjoyed little economic security. | При надлежащих условиях схемы страхования способны обеспечить определенную защиту большого слоя населения, который до сих пор имел лишь незначительные экономические гарантии. |
| The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. | Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |