Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Гарантии

Примеры в контексте "Insurance - Гарантии"

Примеры: Insurance - Гарантии
Guarantees of performance and insurance (see paras. 47-58) Гарантии исполнения и страхование (см. пункты 47-58)
Official support by export credit agencies may take the form of "pure cover", by which is meant insurance or guarantees given to exporters or lending institutions without financing support. Официальная поддержка со стороны агентств по кредитованию экспорта может принимать форму "чистого покрытия", под которым понимается страхование или гарантии, предоставленные экспортерам или кредитным учреждениям без финансовой поддержки.
In fact, the most important capitalist mechanisms for blunting the impact of risk on individuals - insurance, diversification, and hedging - have been around for centuries. В действительности, наиболее важные капиталистические механизмы притупления воздействия риска на частных лиц - страхование, диверсификация и гарантии - существовуют на протяжении столетий.
The insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) shall cover all liability of the Registrar under the Convention. Сумма страхования или финансовой гарантии, которые упоминаются в пункте 4 статьи 28 Конвенции, покрывает все обязательства Регистратора согласно Конвенции.
The Government was not considering any restrictions on the outflow of migrant workers, but some protections were provided, including insurance. Правительство не рассматривает вопрос о введении каких-либо ограничений на выезд трудящихся-мигрантов, однако некоторые правовые гарантии, включая страховку, таким лицам предоставляются.
To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера.
It has been estimated that more than 90 per cent of trade is financed with some form of short-term credit, insurance or guarantee. По оценкам, более 90 процентов торговли финансируется за счет той или иной формы краткосрочного кредита, страхования или гарантии.
Transport insurance covers the value of TIR Carnets (price), but not the TIR guarantees. Транспортное страхование покрывает стоимость книжек МДП (цену), но не гарантии МДП.
With regard to fast-start financing, about half of the total funds disbursed have been in the form of loans, guarantees and insurance, including export-credit finance for developed country companies. Что касается оперативного финансирования, около половины из общего объема выделенных средств - это займы, гарантии и страховые выплаты, включая кредитное финансирование экспорта для компаний развитых стран.
The External Audit is of the view that the interest of UNIDO was unnecessary put at risk by allowing the contractor to work without provision of the Performance Guarantee from a bank or insurance company. Внешний ревизор полагает, что ЮНИДО была подвергнута необоснованному риску, когда подрядчику было позволено работать без предоставления гарантии исполнения контракта от банка или страховой компании.
The operator should be required, as proposed in draft principle 4, to provide insurance, bonds or other financial guarantees to ensure that compensation could be paid in the event of transboundary damage resulting from its activities. Как предлагается в проекте принципа 4, от оператора необходимо требовать, чтобы он предусматривал страхование, залоговые обязательства и другие финансовые гарантии с целью обеспечения выплаты компенсации в случае трансграничного вреда, причиненного в результате его деятельности.
Parties apply mandatory financial guarantees to a very limited - but growing - extent, while environmental insurance policies are being taken up by private companies on a voluntary basis at a rapidly growing rate. Стороны применяют обязательные финансовые гарантии в очень ограниченном, хотя и растущем объеме, в то время как политика экологического страхования, предпринимаемая частными компаниями на добровольной основе, имеет тенденцию к ускоренному росту.
Moreover, national authorities should be left free to fix the minimum amount of the insurance coverage or financial guarantee, on the basis of the result of their assessment of the risk inherent in the dangerous activities, as provided for in article 12. С другой стороны, решение вопроса об установлении минимального уровня страхового покрытия или финансовой гарантии с учетом результатов обязательной оценки риска в связи с опасными видами деятельности, предусмотренной в статье 12, следует оставить на усмотрение национальных органов.
International financial institutions could consider the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes, and efforts could be made to develop physical and economic infrastructure and human capital that would attract and absorb foreign investment flows. Международные финансовые учреждения могли бы рассмотреть вопрос об использовании таких инструментов, как гарантии, планы совместного финансирования и страхования, при этом можно работать над развитием физической и экономической инфраструктуры и людских ресурсов, которые будут привлекать и поглощать иностранные инвестиции.
Those efforts must be supplemented by measures to accelerate the flow of private investment to developing countries through the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes by the international financial institutions. В дополнение к этим усилиям должны приниматься меры, направленные на активизацию притока частных инвестиций в развивающиеся страны посредством применения международными финансовыми учреждениями таких средств, как гарантии, совместное финансирование и страхование.
(b) Providing a government indemnity and thus avoiding the need for commercial insurance for objects loaned to United Kingdom museums and galleries for exhibition; Ь) предоставление правительством гарантии возмещения ущерба, что тем самым позволяет избежать необходимости в коммерческом страховании предметов, которые одалживаются музеям и галереям Соединенного Королевства для выставок;
For these risks, in particular, project finance structures have often incorporated insurance or guarantees of multilateral and export credit agencies as well as host Government guarantees. В связи с необходимостью учета таких рисков в структуры проектного финансирования, в частности, часто включались страховое покрытие или гарантии много-сторонних учреждений и агентств по кре-дитованию экспорта, а также гарантии при-нимающих правительств .
These charges include items such as insurance, the costs of guarantees, home office facilities devoted to the Project, and advisors and local agents. К числу этих расходов относятся, например, страховые выплаты, расходы на гарантии и затраты на обеспечение работ на объекте в штаб-квартире, а также на консультантов и местных представителей.
In that connection, the Governments of some middle-income countries have been promoting foreign direct investment by providing institutional support and insurance and guarantee schemes, improving access to finance by export-import banks and deregulating such investment. В этой связи правительства некоторых стран со средним уровнем дохода поощряют прямые иностранные инвестиции, оказывая институциональную поддержку и предоставляя механизмы страхования и гарантии, улучшая доступ к финансированию, обеспечиваемому экспортно-импортными банками, и дерегулируя такие инвестиции14.
The Expert Meeting will explore innovative mechanisms being used in the traditional banking sector, as well as venture capital and various finance substitutes such as leasing and insurance guarantees. На этом совещании будут рассмотрены новейшие механизмы, используемые в традиционном банковском секторе, а также возможности привлечения венчурного капитала и различные субституты финансирования, такие, как лизинг и страховые гарантии.
For instance, the project company may combine the guarantees provided by the equipment supplier with commercial insurance covering some consequences of the interruption of its business as a result of equipment failure. Например, проектная компания может сочетать гарантии, предоставленные поставщиком оборудования, с коммерческим страхованием, покрывающим некоторые последствия перерыва в ее деятельности из-за неисправности оборудования.
The guarantees furnished under the compulsory pension and insurance schemes may be supplemented by the optional pension insurance offered by insurance companies. Гарантии в области обязательного пенсионного обеспечения и страхования могут дополняться программами добровольного дополнительного пенсионного страхования, которые предлагаются страховыми организациями.
The parental protection insurance system is based on the principle of unified insurance, meaning that it includes all individuals for whom the legislator has provided parental protection insurance. Система страхования родительской защиты основана на принципе предоставления единых страховых гарантий, которые распространяются на все лица, которым законодательный орган предоставил страховые гарантии родительской защиты.
Free medical assistance under the territorial compulsory medical insurance programmes and the basic programme of compulsory medical insurance is paid for from the compulsory medical insurance fund. За счет средств обязательного медицинского страхования обеспечиваются гарантии бесплатного оказания медицинской помощи в рамках территориальных программ обязательного медицинского страхования и базовой программы обязательного медицинского страхования.
A number of insolvency laws require both payment of a bond and insurance where the bond will cover one kind of damage and the insurance another, while others require only insurance. В ряде стран законодательство о несостоятельности требует уплаты как гарантии, так и страхового покрытия, причем гарантия предназначена для возмещения одного вида ущерба, а страховое покрытие - для возмещения другого, в то время как в других странах требуется только страховое покрытие.