Preparation of materials, in cooperation with ITC, for courses on: financial risk management; documentary credits; export credit insurance and guarantees; and cargo insurance. |
Подготовка в сотрудничестве с Центром международной торговли (ЦМТ) материалов для следующих курсов: управление финансовыми рисками; документарные аккредитивы; страхование и гарантии экспортных кредитов; и страхование грузов. |
Complements to finance: insurance SMEs engaged in exporting must also have access to export credit insurance in order to cover both commercial and political risks. COTUNACE, a Tunisian company, provided export insurance and bank guarantees to SMEs. |
МСП, занимающиеся экспортной деятельностью, должны также иметь доступ к механизмам страхования экспортных кредитов для покрытия как коммерческих, так и политических рисков. Тунисская компания КОТУНАСЕ предоставляет МСП услуги по страхованию экспорта и банковские гарантии. |
Minimum security afforded by old-age pension insurance. |
Минимальные гарантии, обеспечиваемые страхованием по старости. |
The Ministry of Labour's training and employment insurance (SCyE), set up under Decree No. 336/2006, is part of this effort. |
В этих условиях Министерство труда Декретом 336/2006 создало гарантии профессиональной подготовки и трудоустройства. |
They're providing the pollination insurance alongside our honeybees. |
Они обеспечивают гарантии опыления совместно с медоносными пчёлами. |
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels. |
И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря. |
Although we all realize that the United Nations can never provide foolproof insurance against evil and injustice, the Organization must in the future face such challenges in a more resolute manner. |
Хотя мы все понимаем, что Организация Объединенных Наций никогда не сможет обеспечить абсолютные гарантии против зла и несправедливости, Организация обязана в будущем противостоять таким вызовам более решительным образом. |
The strength of legal institutions is a form of insurance for the rule of law and for the observance of human rights and fundamental freedoms and for preventing the denial and miscarriage of justice. |
Сила правовых институтов является известной формой гарантии законности и соблюдения основных свобод и прав человека, а также недопущения отказа в правосудии и неправильности в его отправлении. |
In addition to private insurance, guarantees against political risks may be provided by international financial institutions, such as the World Bank, the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA), the International Finance Corporation, regional development banks or by export credit agencies. |
В дополнение к частному страхованию могут быть предоставлены гарантии от политических рисков международными финансовыми учреждениями, например Всемирным банком, многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям (МИГА), Международной финансовой корпорацией, региональными банками развития или агентствами по кредитованию экспорта. |
The public sector could enhance returns in higher risk environments by offering low interest loans, long guarantees or equity return insurance; |
Государственный сектор мог бы увеличить прибыльность в условиях, связанных с повышенным риском, если бы он предоставлял ссуды под низкие проценты, долгосрочные гарантии или страхование на возврат акционерного капитала; |
Export credit agencies are public entities that provide Government-backed or subsidized loans, guarantees, credits and insurance to private corporations from their home country to support exports and foreign investments, particularly in developing countries and emerging markets. |
Экспортно-кредитные агентства - это государственные учреждения, которые предоставляют частным корпорациям в своей стране базирования гарантированные или субсидированные государством займы, гарантии, кредиты и страхование в целях поддержки экспорта и инвестирования за рубежом, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. |
At the end of the last line add, not only on guarantee but also on insurance |
В конце последней строки добавить: "касающихся не только гарантии, но и страхования". |
The Council in this paragraph, without presenting any convincing evidence to prove that any export credits, insurance guarantees and financial credits have been ever used to contribute to any alleged illegal nuclear activities, has imposed some unlawful restrictions. |
Совет Безопасности этим пунктом, не представив никаких убедительных свидетельств того, что какие-либо экспортные кредиты, страховые гарантии и денежные кредиты когда-либо использовались для содействия какой-либо предполагаемой незаконной ядерной деятельности, вводит определенные незаконные ограничения. |
For their part, developed countries should inter alia support human and institutional capacity-building activities; improve market access for developing countries' products; organize investment events; offer investment insurance guarantees; and support the transfer of technology and business linkages. |
Со своей стороны развитым странам следует, в частности, поддержать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала; улучшать доступ к рынкам для продукции развивающихся стран; организовывать мероприятия по вопросам инвестиций; предоставлять страховые гарантии в отношении инвестиций; и содействовать передаче технологии и налаживанию деловых связей. |
A certified copy of the insurance or financial guarantee contract as well as any modifications thereto (deadline: as soon as possible); |
заверенную копию договора страхования или финансовой гарантии, включая любые последующие изменения (срок - как можно скорее); |
Such guarantees can be furnished either as a bank guarantee, a letter of guarantee from an insurance company acting as a financial institution or a cash deposit. |
Такие гарантии могут быть представлены либо в форме банковской гарантии или гарантийного письма, выданного страховой компанией, действующей в качестве финансового учреждения, либо в форме депозита наличными. |
Hu and Wen have cancelled national agricultural taxes, made rural schooling free, launched a new rural medical insurance plan, and guaranteed that, since there is still no title for holding private agricultural land, peasants are entitled to renew their long-term leases. |
Ху и Вэнь отменили национальные сельскохозяйственные налоги, сделали обучение в сельских школах бесплатным, ввели новую программу медицинского страхования в сельской местности и предоставили гарантии того, что, поскольку частное владение сельскохозяйственной землей до сих пор остается невозможным, крестьяне могут продлить свою долговременную аренду. |
Non-circumvention of commitments: undertaking not to circumvent export subsidy commitments by means such as tying food aid to commercial exports, etc.; internationally agreed disciplines to govern export credits, export credit guarantees or insurance programmes are to be developed... |
Ненарушение обязательств: обещание не действовать в обход обязательств в отношении экспортных субсидий с помощью таких средств, как увязывание продовольственной помощи с экспортом коммерческих товаров и т.п.; должны быть разработаны согласованные на международном уровне процедуры, регулирующие экспортный кредит, гарантии экспортного кредита и программы страхования. |
This insurance, together with financial guarantees, was foreseen to protect the Organization against the risk of liability for third-party claims. In practice, however, financial guarantees were not obtained from the international service agencies. |
Такое страхование вместе с соответствующими финансовыми гарантиями должно было защитить Организацию от риска несения ответственности по искам третьей стороны. тем не менее на практике не удалось получить финансовые гарантии от международных агентств по трудоустройству. |
The insurance or financial guarantee contract(s) shall cover the totality of its liabilities in connection with operations under cover of TIR Carnets issued by itself and by foreign associations affiliated to the same international organization as that to which it is itself affiliated. |
Договор (договоры) страхования или финансовой гарантии полностью покрывает (покрывают) его ответственность в связи с операциями с применением книжек МДП, выданных им самим и зарубежными объединениями, входящими в ту же международную организацию, в состав которой входит оно само. |
It was observed that while the bond was intended to cover loss of assets of the estate, it would generally be insufficient to cover damages, for which insurance would be required. |
Было указано, что хотя целью гарантии является покрытие убыли активов из имущественной массы, ее, как правило, будет недостаточно для покрытия убытков, для которых потребуется приобретение страхования. |
Essentially, three types of financing from the Eximbank are available: short-term financing covered by insurance, medium-term financing which includes both medium-term insurance and guarantees, and long-term capital goods financing accommodated through long-term guarantees or direct loans. |
В основном Эксимбанк предоставляет услуги по финансированию трех типов: краткосрочное финансирование, покрываемое страхованием, среднесрочное финансирование, которое включает в себя среднесрочное страхование и гарантии, а также долгосрочное финансирование закупок инвестиционных товаров за счет предоставления долгосрочных гарантий или прямых кредитов. |
The Protocol provides for a regime of strict liability for the notifier or exporter; compulsory insurance, bonds or other financial guarantees; direct action against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees; and (minimum) financial limits for the liability. |
Протокол предусматривает режим строгой ответственности уведомителя или экспортера; обязательное страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; прямой иск против любого лица, обеспечивающего страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; и (минимальные) финансовые пределы ответственности. |
Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. |
Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
In addition, Grassetto claims that Incisa incurred losses in extending its insurance coverage for the IPSA project, as well as losses on a bank guarantee provided in relation to the project. |
Кроме того, "Грассетто" утверждает, что "Инсиса" понесла расходы на увеличение страхового покрытия проекта ИПСА, а также потери по банковской гарантии, которая была предоставлена в связи с этим проектом. |