Where appropriate services do not exist locally, cannot be easily accessed or have insufficient capacity, the United Nations will provide assistance for their creation and functioning. |
Там, где не имеется соответствующих служб или к ним затруднен доступ, или они не располагают достаточным потенциалом, Организация Объединенных Наций будет оказывать помощь созданию таких служб и обеспечению и их функционирования. |
It is hard to generalize because of insufficient experience of the Slovak Republic in fighting racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
Словацкая Республика не располагает достаточным опытом по борьбе с такими явлениями, как расизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость, и поэтому ей достаточно трудно делать какие-либо обобщения. |
Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
The changes in the legal structure were exemplary but insufficient since concrete application of the law had not yet been ensured. |
Осуществленное преобразование законодательной структуры является весьма показательным, но не достаточным, поскольку необходимо также обеспечить конкретную реализацию юридических документов. |
Those reductions have left the Organization with insufficient resources to maintain services for meetings, to manage the premises and to provide information technology services at existing levels. |
В результате такого сокращения расходов в настоящее время Организация не располагает достаточным объемом ресурсов для обслуживания заседаний, эксплуатации зданий и оказания связанных с информатикой услуг на прежнем уровне. |
Older persons in rural areas in developed countries and countries with economies in transition often still lack basic services and have insufficient economic and community resources. |
Пожилые люди в сельских районах развитых стран и стран с переходной экономикой по-прежнему зачастую не обеспечены адекватными основными услугами и не обладают достаточным объемом экономических и общинных ресурсов. |
Sir Nigel Rodley expressed regret that the current report provided little new information and, like the previous report eight years before, was woefully insufficient and incomplete. |
Сэр Найджел Родли выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докладе содержится весьма незначительный объем информации, и как и предыдущий доклад, представленный восемь лет назад, нынешний является далеко не полным и не достаточным. |
Violent and grievous crimes continued to plague the global scene, and national judicial systems and international cooperation had often been insufficient to deal with them. |
В мире по-прежнему совершались тяжкие и жестокие преступления, а национальные системы правосудия и международное сотрудничество в этой части не располагали достаточным потенциалом для борьбы с ними. |
However, there was insufficient notice in the following circumstances: buyer's failure to pay the price; a letter with respect to defects under other contracts. |
Однако в следующих случаях извещение не было признано достаточным: неуплата покупателем цены; письмо в отношении дефектов по другим договорам. |
The fact that minors were held only in special juvenile detention centres and that the maximum prison term of 20 years was not applied to them was insufficient. |
Тот факт, что несовершеннолетние содержатся только в специальных центрах содержания под стражей для несовершеннолетних и что максимальный срок тюремного заключения в 20 лет не применяется к ним, не является достаточным показателем. |
The existence of such treaties was in itself insufficient proof of the existence of a customary rule of law. |
Существование подобных договоров само по себе не является достаточным доказательством наличия обычно-правовой нормы. |
However, capacity to create and backstop multi-stakeholder partnerships and engage the United Nations system and Member States, and external actors in a systematic way is, at this stage, insufficient. |
Однако потенциал для создания и поддержки многосторонних партнерств и обеспечения систематического взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций, государствами-членами и внешними субъектами является на данном этапе не достаточным. |
Overstretched peacekeeping missions with insufficient personnel and equipment were called upon to do more and more with less and less. |
От чрезмерно распыленных миротворческих миссий, которые не располагают достаточным персоналом и оборудованием, требуют делать все больше и больше, давая при этом все меньше и меньше. |
In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. |
В своей практике Комитет заявлял, что рождение ребенка, получающего гражданство при рождении или позднее, само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы считать предлагаемую депортацию родителей произвольной. |
Most critically, this has caused problems in relation to security and searching, as "the rapid change of use of some prisons has resulted in there being insufficient numbers of female staff to carry out these duties". |
Самое важное заключается в том, что это создало проблему, связанную с обеспечением безопасности и проведением обыска, поскольку "быстрое изменение профиля некоторых тюрем привело к тому, что они оказались неукомплектованными достаточным персоналом женского пола для выполнения этих обязанностей". |
We also hope that sport will be recognized as an effective tool in spreading development throughout the world, especially in least developed countries, where there is insufficient sporting equipment and infrastructure in terms of variety and quantity. |
Мы также надеемся, что спорт будет признан в качестве эффективного средства содействия развитию во всем мире, особенно в наименее развитых странах, которые не располагают достаточным спортивным инвентарем и инфраструктурой с точки зрения разнообразия и количества. |
The idea underlying this facility is that, although the basic data in the administrative source are of insufficient quality to make 'undisputed' statistics, they may nevertheless result in valuable outcomes for policy research. |
Идея, лежащая в основе этого механизма, заключается в том, что, хотя базовые данные административных источников не обладают достаточным качеством для производства "стопроцентно надежных" статистических данных, они, тем не менее, могут использоваться для получения полезной информации в целях политических исследований. |
Costs may arise for the Organization as a result of the need to assign legal assistance to prisoners who have insufficient means to pay for counsel to represent them in the submission of an application for review. |
В силу необходимости оказания правовой помощи заключенным, которые не располагают достаточным объемом средств для оплаты услуг адвокатов, представляющих их на этапе представления ходатайства о пересмотре решения, для Организации могут возникнуть расходы. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. |
С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
During the first nine months of the liquidation, UNPF had insufficient staff with experience or proven expertise in the liquidation of peacekeeping missions. |
В первые девять месяцев с момента начала процесса ликвидации МСООН не располагали достаточным числом сотрудников, имевших опыт ликвидации миссий по поддержанию мира или соответствующие специальные знания. |
As noted in Section I, inflows of ODA are still insufficient to bridge the financing gap estimated to achieve the MDGs in some SEE and CIS economies. |
Как было отмечено в разделе I, объем притока ОПР по-прежнему не является достаточным для удовлетворения расчетных финансовых потребностей, необходимых для достижения ЦРДТ в ряде стран ЮВЕ и СНГ. |
UNFPA had included this expenditure in its financial statements but, owing to the absence of audit reports, there was insufficient evidence to allow the Board of Auditors to form an audit opinion on it. |
Эти расходы были включены в финансовые ведомости ЮНФПА, однако из-за отсутствия ревизионных отчетов Комиссия не располагала достаточным объемом данных для составления собственного ревизионного заключения по этим расходам. |
Stopgap funding provided by the Government in April 2003 forestalled the closure of the institution, but was insufficient to prevent severe staff cuts and the closing of several regional offices. |
Временное финансирование, обеспеченное правительством в апреле 2003 года, предотвратило закрытие этого учреждения, однако оно не было достаточным для того, чтобы предотвратить резкое сокращение численности персонала и закрытие ряда региональных отделений. |
Some of the Committee's most experienced professional officers were assigned to other duties, leaving the Committee with insufficient staff for the effective performance of its functions under the Covenant. |
На некоторых наиболее опытных сотрудников категории специалистов, работавших в Комитете, были возложены другие обязанности, в результате чего Комитет не располагает достаточным персоналом для эффективного выполнения своих функций, предусмотренных в Пакте. |
However, it recalls the Committee's prior jurisprudence that the aggravation of the condition of an individual's physical or mental health by virtue of a deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment in violation of article 16. |
Однако оно напоминает о предшествующих решениях Комитета о том, что ухудшение состояния физического или психического здоровья человека в результате его депортации в отсутствие дополнительных факторов, как правило, не является достаточным признаком обращения в нарушение статьи 16. |