(c) The need for ad hoc decisions causing frustration among the personnel of the responsible agencies (for instance, instructions on reopening already closed illegal border crossings); |
с) потребность в принятии специальных разовых решений, вызывающих разочарование и неудовлетворенность среди сотрудников соответствующих учреждений (например, распоряжения об открытии уже закрытых незаконных пунктов пересечения границы); |
Did the State party include the prohibition against torture in the rules or instructions issued in regard to duties and functions of the persons mentioned in article 10 of the Convention? |
Включило ли государство-участник запрет пыток в правила или распоряжения, изданные в отношении обязанностей и функций лиц, которые упоминаются в статье 10 Конвенции? |
(a) Include the absolute prohibition of torture in all the rules and instructions applicable to civil and military law enforcement personnel, or persons involved in the custody, interrogation or treatment of persons deprived of their liberty; |
а) включить полный запрет на применение пыток во все правила и распоряжения, регулирующие порядок работы гражданских и военных сотрудников правоприменительных органов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также лиц, работа которых связана с допросами или обращением с лишенными свободы лицами; |
Allegedly when Dr. and Mrs. Ofume refused to heed these instructions, the Federal Government and the Government of Nova Scotia started using all sorts of measures to destroy these NGOs and the Ofume family in the following ways: |
Согласно утверждениям, когда г-н и г-жа Офуме отказались выполнить эти распоряжения, федеральное правительство и власти Новой Шотландии прибегли к использованию самых разнообразных мер в целях ликвидации этих НПО и семьи Офуме, которые состояли в следующем: |
(a) Give clear instructions to members of the security forces (police and gendarmerie) regarding the absolute prohibition and criminalization of torture and the fact that such acts will not be tolerated and that perpetrators will be prosecuted; |
а) дать руководству сил безопасности (полиция и жандармерия) четкие распоряжения относительно полного запрета применения пыток, их криминализации, нетерпимого отношения к виновным и их привлечения к ответственности; |
Instructions on strengthening controls and screening have been communicated to the other border areas. |
Что касается других границ, то были даны распоряжения в отношении укрепления контроля и проверки. |
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. |
Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
A new constitution came into effect in March 2010, replacing the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970. |
В марте 2010 года вступила в силу новая Конституция, заменившая Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские распоряжения по Питкэрну 1970 года. |
Indonesia states, in its third report (at page 3), that two Presidential Instructions were issued in the aftermath of the Bali bombing tragedy. |
В своем третьем докладе (стр. 3) Индонезия указывает, что после трагических событий, вызванных взрывами на Бали, были вынесены два распоряжения Президента. |
Instructions had in fact been given to the Ministry of Defence to cease hostilities for a period of 72 hours beginning on 20 May 1994 in observance of the feast of Id al-Adha and the anniversary of the proclamation of the Republic of Yemen. |
Министерству обороны были даны распоряжения прекратить военные действия 20 мая 1994 года на период в 72 часа по случаю празднования аид аль-адха и годовщины провозглашения Йеменской Республики. |
Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. |
По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
By allocating a key which enables only the person having the right of disposal to enter instructions on the consignment note, it is ensured that it is only the person having the right of disposal that is entitled to enter an instruction on the consignment note. |
Предоставление ключа, позволяющего вводить инструкции в накладную только лицу, имеющему право распоряжения, служит гарантией того, что только лицо, имеющее право распоряжения, будет уполномочено вводить инструкции в транспортную накладную. |
Instructions were issued to initiate criminal investigations in four cases, and in the remaining case administrative proceedings were brought against one employee. |
Из них 5 были по уголовным делам, выданы 4 распоряжения начать уголовное расследование, и 1 дело в расчете на одного работника было привлечено к административной ответственности. |
Ecommerce Navigator has the base of electronic archives and catalogues, documents (for example, Literature Libraries, Forms, Contracts and correspondence, Clients, Competitors, Instructions, Orders, Samples, Invoices, Certificates, etc.). |
Есоммёгсё Navigator формирует базу электронных архивов и каталогов, документов общего пользования (например, Библиотеки литературы, Бланки, Договора и переписка, Клиенты, Конкуренты, Инструкции, Распоряжения, Образцы, Счета, Сертификаты и т.д.). |
He shall implement the instructions given by the judge in terms of deprivation of liberty and duties to be performed; |
Он выполняет отданные прокурором распоряжения относительно лишения свободы и исполнения своих обязанностей; |
On 11 February 2010, following consultations launched in September 2009, the new Pitcairn Constitution Order 2010 was introduced, updating the Pitcairn Order 1970 and Royal Instructions 1970 in respect of the role of the Governor and bringing the judicial system into the Constitution. |
11 февраля 2010 года после консультаций, проведенных в сентябре 2009 года, был представлен новый Основной закон Питкэрна 2010 года, вносящий изменения в Закон Питкэрна 1970 года и королевские распоряжения 1970 года в отношении роли губернатора и приведения судебной системы в соответствие с Конституцией. |
You're being given new instructions. |
Тебе передали новые распоряжения. |
You take instructions from me, okay? |
Вы принимаете распоряжения от меня. |
My instructions were clear. |
Мои распоряжения были четкими! |
Management instructions to the field |
Административные распоряжения отделениям на местах |
Article 1.19 - Special instructions |
Статья 1.19 - Особые распоряжения |
I'm following the instructions of my client. |
Я выполняю распоряжения моего клиента. |
Janina, I give you the instructions and you pass them on... |
Янина, я даю тебе распоряжения. |
It also allows for an individual to provide instructions in anticipation of future periods of incapacity. |
Закон также позволяет лицу отдавать распоряжения в том случае, если ему грозит потеря дееспособности в будущем. |
Don't you go giving her contradictory instructions! |
Не надо давать ей распоряжения, Которые противоречат друг другу! |