1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. |
1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику. |
The Ombudsman is independent of any public authority in the performance of his functions; no one may compel him to obey any instructions or orders (art. 2, paras. 1 and 3). |
В своей деятельности уполномоченный является независимым по отношению ко всем государственным властям; никто не может обязать его выполнять какие-либо инструкции или распоряжения (статья 2, пункты 1 и 3). |
The administration was in the process of closing the two funds, which were inactive, and was awaiting instructions from their contributors regarding the action to be taken on the balances. |
Администрация закрывает эти два фонда, которые уже не функционируют, и ожидает указаний от их доноров в отношении распоряжения остатками средств. |
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. |
Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета. |
As a corrective measure the Planning Division has issued instructions to all Ministries/Divisions to place special emphasis on the advancement of women in all projects. |
В целях устранения этого недостатка Отдел планирования направил всем министерствам/ведомствам распоряжения, требующие во всех проектах уделять особое внимание улучшению положения женщин. |
Any person receiving such an order or instruction shall have the right and duty not to obey it. Each State shall prohibit orders or instructions commanding, authorizing or encouraging a forced disappearance. |
Любое лицо, получающее такой приказ или такое распоряжение, имеет право и обязано не подчиняться им. Каждое государство запрещает приказы или распоряжения, предписывающие, уполномочивающие или поощряющие насильственное исчезновение. |
(a) To abrogate any statutory provisions and any administrative instructions and to discontinue any administrative practices which involve discrimination in education; |
а) отменить все законодательные постановления и административные распоряжения и прекратить административную практику дискриминационного характера в области образования; |
To that end, a special fund has been established and instructions have already been issued to transmit the necessary sums to an agreed escrow account within a matter of days. |
С этой целью был создан специальный фонд и изданы распоряжения о переводе необходимых сумм на оговоренный целевой депозитный счет в течение нескольких дней. |
Do the instructions of the Central Bank have the force of law? |
Имеют ли распоряжения Центрального банка силу закона? |
Ministry of the Interior instructions and judicial orders had been issued, where appropriate, on behalf of judges and victims or their families. |
В надлежащих случаях были созданы соответствующие распоряжения министерства внутренних дел и судебные распоряжения от имени судей и пострадавших или членов их семей. |
(c) Ensure that orders and instructions are observed by establishing effective disciplinary procedures, central to which must be strict adherence to the principle of command responsibility. |
с) обеспечивать, чтобы приказы и распоряжения соблюдались, посредством установления эффективных дисциплинарных процедур, основанных на строгом соблюдении принципа ответственности командира. |
However, the independent expert welcomes the fact that clear instructions were given by the Secretary of State to the services of law and order and the Director General of the National Police concerning the procedures to be followed in emergencies. |
Вместе с тем независимый эксперт приветствует тот факт, что Государственный секретарь и Генеральный директор Департамента национальной полиции отдали четкие распоряжения органам государственной безопасности относительно поведения сотрудников правоохранительных служб в чрезвычайных ситуациях. |
In some instances, particularly those relating to the possible commission of the crime of genocide, it is likely rogue elements within the armed forces contravened their orders and instructions. |
В некоторых случаях, особенно когда они имеют отношение к возможному совершению преступлений геноцида, есть вероятность того, что преступные элементы в вооруженных силах нарушали приказы и распоряжения. |
Faced with facts which could amount to a breach of discipline, article 26 of the Act of 13 May 1999 concerning the disciplinary statute for police service staff confers upon Committee P the right to give instructions through its Chairman. |
В соответствии с положениями статьи 26 Закона от 13 мая 1999 года о дисциплинарном статусе сотрудников полиции, Комитет "П" при наличии фактов, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, правомочен отдавать распоряжения от имени председателя. |
However, the Code of Criminal Procedure stipulated that suspects were allowed to have interviews with counsel at any time except when the requirements of the investigation precluded them, and recent instructions from the police authorities had broadened the possibilities for such consultation. |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подозреваемые имеют право в любое время иметь свидания с защитником, если только этому не препятствуют соображения следствия, а недавние распоряжения полицейских властей расширили возможности проведения таких свиданий. |
In the context of the armed conflict, the Chief of the Army Staff issued various directives, instructions and orders to the Nepal Army to ensure that IHRL and IHL were fully understood, disseminated and respected at all levels. |
В контексте вооруженного конфликта начальник штаба армии издавал для армии Непала различные директивы, распоряжения и приказы для обеспечения полного понимания, распространения и соблюдения МППП и МГП на всех уровнях. |
The Office of Human Resources Management, in order to streamline, consolidate and simplify administrative issuances to reflect the new staff rules, issued or amended 34 Secretary-General's bulletins, administrative instructions and guidelines during the biennium. |
В целях рационализации, укрепления и упрощения выпуска административных распоряжений, отражающих новые правила о персонале, Управление людских ресурсов в течение двухгодичного периода издало или изменило 34 бюллетеня Генерального секретаря, административных распоряжения и директивных указания. |
The Executive Director has the right to sign financial documents, to issue orders and instructions within the area of his or her competence and to ensure the implementation of the statutes and governing documents of the Council. |
Исполнительный директор обладает правом подписи финансовых документов, в пределах своей компетенции издает приказы и распоряжения и обеспечивает реализацию положений Устава и руководящих документов Совета. |
However, in cases where the shipper had transferred all its rights to a controlling party, it could not give delivery instructions without the express authorization of the controlling party. |
Однако, если грузоотправитель передал все права контролирующей стороне, отдать такие распоряжения без прямого на то разрешения контролирующей стороны он не может. |
A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction. |
З. Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций. |
The only means of changing judicial policy was for the Prosecutor of the Supreme Court to issue instructions to prosecutors and magistrates requesting that procedures should be applied in a certain way. |
Изменить судебную политику может лишь прокурор Верховного суда, который отдает распоряжения прокурорам и магистратам в отношении следования тем или иным процедурам. |
He further invites the Assembly to consider establishing a time period for the transmission of instructions to the Secretary-General for the disposition of those credits, after which he would be authorized to apply them, bearing in mind the situation of closed missions with cash deficits. |
Он также предлагает Ассамблее рассмотреть вопрос об установлении срока для препровождения Генеральному секретарю поручений в отношении распоряжения этими подлежащими зачислению суммами, после чего он будет уполномочен зачитывать их с учетом положения, в котором оказались завершенные миссии с дефицитом денежной наличности. |
Since Ukraine's independence, State programmes and decisions have been adopted and Presidential orders and instructions have been issued to resolve the complex social and economic problems of former deportees. |
За годы независимости Украины для разрешения сложных социально-экономических проблем депортированных принимались государственные программы и постановления, издавались распоряжения, поручения Президента Украины. |
(b) Prevention and protection: Human rights and the IHL mainstreaming into all instructions, orders, activities and operations effectuated by the public security forces under their constitutional mandate. |
Ь) Предотвращение и защита: включение темы прав человека и международного гуманитарного права во все инструкции, приказы, распоряжения и действия, осуществляемые армией и полицией в соответствии со своим конституционным мандатом. |
Do you have any instructions you'd like me to pass on to her? |
У Вас есть какие-нибудь распоряжения которые Вы хотите, чтоб я ей передала |