Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. |
Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
Instead, the data suggest the occurrence of weak, but nonetheless readily discernible, cycles of 16-20 years. |
Скорее, эти данные свидетельствуют о проявлении слабо выраженных, но заметных циклов периодичностью в 16 - 20 лет. |
Instead, the internal political situation was marked by the reiteration of long-held positions and an increase in factional as well as inter- and intra-clan fighting. |
Скорее, политическая ситуация внутри страны характеризовалась подтверждением уже старых позиций и активизацией боевых действий между группировками и кланами, а также внутри самих кланов. |
Instead, it is intended to be a forum for free and informal discussions among the East Timorese on practical ideas aimed at creating an atmosphere conducive to the achievement of a solution to the question. |
Его назначение, скорее, заключается в том, чтобы служить форумом для свободного и неофициального обмена мнениями между жителями Восточного Тимора по практическим идеям, касающимся создания благоприятной атмосферы для достижения урегулирования данного вопроса. |
Instead, internal checkpoints restrict internal trade within the OPT and restrict the entire population from travelling from village to village or town to town. |
Внутренние контрольно-пропускные пункты скорее ограничивают торговлю внутри ОПТ и не дают всему населению возможности перемещаться из деревни в деревню или из города в город. |
Instead, they reflect the damages that could be established with sufficient certainty through the available evidence, in the context of complex international legal proceedings carried out by the parties with modest resources and under necessary pressures of time . |
Они, скорее, отражают тот объем ущерба, который удалось определить с достаточной степенью точности на основании имеющихся доказательств в рамках сложного международного судебного разбирательства, проведенного сторонами в условиях, характеризовавшихся ограниченностью ресурсов и сжатостью сроков». |
Instead, considerable efforts and resources have been used on standardization and harmonization of important estimates in the labour market survey (LFS) and the living condition survey (EU-SILC). |
Значительные усилия и ресурсы используются, скорее, для стандартизации и унификации важных оценок в рамках обследований рынка рабочей силы (ОНПЗ) и обследований условий жизни (ОДУЖ-ЕС). |
Instead, they have the impression that all they need do now is to set their sights on a solution by armed force and to wait for the embargo to help them. |
У них, скорее, возникло ощущение того, что теперь им остается лишь делать ставку на решение силой оружия в надежде на то, что блокада будет способствовать этому. |
Instead, the opposite would seem to be true, and yet that is not because the international community has not sought to advance the concrete modalities of a settlement to the crisis that would rule out any use of violence. |
Скорее, все складывается наоборот, но это не потому, что международное сообщество не пытается выработать конкретные варианты урегулирования кризиса, которые исключали бы любое применение насилия. |
Instead, they operated more in a structure of aligned gangs whereby the strength of the gang leader was based on his perceived brutality, as well as his access to opportunities to pillage. |
Скорее, они действовали в рамках объединившихся банд, в которых сила их лидера определяется его предполагаемой жестокостью, а также его возможностями в плане грабежа. |
Instead, mentoring was provided to 30 judges likely to be hearing corruption cases before Haitian courts |
Вместо этого был проведен инструктаж 30 судей, которые, скорее всего, будут заниматься рассмотрением в судах Гаити дел о коррупции |
Instead, what we see may depend on how we look. |
Взамен, то, что мы видим, скорее зависит от того, как мы смотрим». |
Instead, they favor more evolutionary methods of bringing about anarchy through alternative experiences and experiments and education which could be brought about today. |
Вместо революционного пути индивидуалисты предпочитают скорее эволюционные методы распространения анархии, такие как альтернативные опыты и эксперименты, а также просвещение и образование, с помощью чего можно было бы добиться видимых результатов уже сейчас. |
Instead, the complex system of quotas favored by the Europeans and embodied in the Kyoto Protocol is likely to lead to much larger inefficiencies and costs. |
Вместо этого сложная систма квот, одобренная европейцами и воплощенная в Киотском Протоколе, скорее всего, приведет к гораздо большей неэффективности и большим затратам. |
Instead, only unintentional, anthropogenic releases of methylmercury (not releases of elemental mercury or other forms) would likely qualify for listing in Annex C of the Stockholm Convention. |
Приемлемым для включения в Приложение С Стокгольмской конвенции скорее будут лишь непреднамеренные антропогенные выбросы метилртути (но не выбросы ртути в элементарной или другой форме). |
Instead, migrants are routinely compared with non-migrants in the place of destination, mainly urban areas, and this indicates migrant adjustment relative to natives rather than the consequences of migration. |
Вместо этого положение мигрантов обычно сравнивается с положением немигрантов в местах прибытия, главным образом в городских районах, но это отражает, скорее, положение мигрантов в сравнении с коренными жителями, чем последствия миграции. |
Instead, the Secretariat should improve efficiency, for example, by submitting estimates to Member States as early as possible, properly utilizing existing reserves and commitment authorities, and further encouraging Member States to honour their obligations. |
Вместо этого Секретариату необходимо повысить эффективность, например, путем представления смет государствам-членам как можно скорее, путем надлежащего использования существующих резервов и полномочий принимать обязательства и путем дополнительных усилий к тому, чтобы побуждать государства-члены выполнять свои обязательства. |
Instead, it is a tool that is well-suited to solving certain kinds of problems, and making certain kinds of decisions. |
Это скорее инструмент, который хорошо подходит для решения задач конкретных видов, и принятия конкретных видов решений. |
No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. |
Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
Instead the passage affords evidence of a distinction between international obligations according to whether the obligation is owed to the international community of States as a whole or to one or more other particular States. |
Эта выдержка скорее свидетельствует о различии между международными обязательствами по отношению к международному сообществу государств в целом и по отношению к одному или нескольким конкретным государствам. |
Instead, development issues should be approached holistically in order to clarify the right balance between growth, employment and sovereign debt, the developmental role of the state, the basic needs of people and the role of local communities in development planning. |
Скорее, к вопросам развития необходимо подходить комплексно с целью прояснения надлежащего баланса между ростом, занятостью и суверенной задолженностью, ролью государства в развитии, базовыми нуждами населения и ролью местных общин в планировании развития. |
The outcome has instead been a syndrome of deadlock which has become the normal state of affairs as the years have passed, leading to frustration and concern. |
Он скорее привел к синдрому затора, который с годами приобрел банальный характер, вызывая чувства разочарования и беспокойства. |
Its use instead causes a further spiral of terror. |
Скорее, такие меры приводят к новым виткам спирали террора. |
The sentence was intended instead to undermine his civic pride and to denigrate the accused personally, this being contrary to article 10, paragraph 3, of the Covenant. |
Наказание, скорее, имеет своей целью нанесение ущерба гражданскому достоинству и очернение личности заключенного, что противоречит пункту З статьи 10 Пакта. |
UNIDO lacked the resources to serve as a catalyst and initiator, and should instead be seen as an agency that could contribute to post-crisis reconstruction efforts by larger agencies in the other three focus areas, in which it had an acknowledged leadership role. |
Скорее ее следует рассмат-ривать как учреждение, которое могло бы внести вклад в работу по послекризисной реконструкции, проводимую более крупными учреждениями в рамках трех других приоритетных областей, в которых ЮНИДО является признанным лидером. |