The RID/ADR standardization group should not form an authority for revising standards, but should serve as a "clearing office" instead. |
группа МПОГ/ДОПОГ по стандартам должна быть не органом по пересмотру стандартов, а скорее "координационным центром". |
Furthermore, those buying privatized assets may then be reluctant to invest in them; instead, as happened elsewhere, their efforts may be directed more at asset stripping than at wealth creation. |
Более того, обладатели приватизированной собственности могут не захотеть инвестировать в нее; как это произошло в других странах, они могут направить свои усилия скорее на освобождение от активов, чем на создание богатства. |
Instead, they supported the government's decision to call for elections for a constituent national assembly as soon as possible. |
Они поддержали правительственное решение провести как можно скорее выборы Учредительного собрания. |
Instead, the survey should be considered as a useful initial review, carried out within available resources. |
Обзор следует скорее рассматривать как полезное исходное исследование, осуществленное в рамках имевшихся ресурсов. |
But they'll sell it to Japan and China instead, because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't. |
Но они скорее станут продавать его Японии и Китаю, так как там нет наших тарифных барьеров, защищающих производителей зерна. |
Instead, it should identify strategic priorities, set realistic goals and implement a performance evaluation system. |
Скорее, ему следует определить стратегические приоритеты, поставить реалистичные цели и внедрить систему оценки эффективности деятельности. |
Instead, SIPA is to be understood as an agency to be created within the framework of confidence-building and security-building measures. |
Скорее АОСИ следует рассматривать как агентство, которое было бы создано в рамках мер по укреплению доверия и безопасности. |
Instead, the Consensus represented a comprehensive programme of action that went beyond the Millennium Development Goals. |
Скорее, Консенсус представлял собой всеобъемлющую программу действий, выходящую за рамки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Instead, for non-international armed conflicts to have an effect on treaties, an additional outside involvement would be required. |
Скорее, для того чтобы немеждународные вооруженные конфликты имели последствия для международных договоров, необходимо наличие дополнительного внешнего вмешательства. |
Instead, they should rather be used to gain insight into some probable trends. |
Их, скорее, следует использовать для получения представления о некоторых вероятных тенденциях. |
Instead, it asserted the ability of international law to resolve more effectively disputes at the intra-State level. |
Скорее, оно свидетельствует о способности международного права все более эффективным образом решать споры на внутригосударственном уровне. |
Instead BLS is working to help users find the stories for themselves. |
Его работа скорее заключается в том, чтобы помочь пользователям самим понять этот смысл. |
Instead, the Government encourages women to enter scientific fields, including medicine. |
Правительство поощряет скорее женщин, желающих специализироваться в научной сфере, в частности в области медицины. |
Instead, they are hegemony and the wish to dominate. |
Скорее, они обусловлены стремлением к гегемонии и желанием доминировать». |
Instead, the focus should be on coordinated programmes to strengthen productive capacity everywhere and create decent jobs. |
Скорее, необходимо сосредоточиться на осуществлении согласован-ных программ по наращиванию производст-венного потенциала во всех регионах мира и на создании достойных рабочих мест. |
Instead, the approach to the financing of integrated programmes should be adjusted, with priority given to those programmes and individual projects that stood the best chance of successful implementation. |
Скорее уместно скорректировать подход к финансированию комплексных программ, отдавая приоритет тем программам и отдельным проектам, которые имеют перспективу их успешного осуществления. |
Instead, increased attention should be given to post-conflict reconstruction and socio-economic development efforts in the affected countries. |
Скорее наоборот, следует уделять повышенное внимание реализации усилий по постконфликтному восстановлению и социально-экономическому развитию в пострадавших странах. |
Instead, it is likely to be radically different in many important ways. |
Наоборот, оно скорее всего будет радикально отличаться от сегодняшнего по многим важным параметрам. |
Instead, regions are likely to become more isolated from each other and will be deprived of the valuable benefits of interregional exchange. |
Вместо этого регионы, скорее всего, станут более изолированными друг от друга и будут лишены ценных преимуществ межрегионального обмена. |
Instead, it seeks a universal awakening to the single most important reality of our lives today. |
Речь скорее идет об универсальном пробуждении понимания единственной и наиболее важной реальности нашей жизни сегодня. |
Instead, moods are created by subliminal effect. |
Скорее наоборот, настроения создаются путем воздействия на подсознание. |
Instead, they will most likely support cosmetic political reforms, including a new law that formally separates the roles of army commander and head of state. |
Вместо этого они скорее всего поддержат косметические политические реформы, в том числе новый закон, который формально разделяет роли командующего армией и главы государства. |
Instead, the partner comes with... |
И каждый требует скорее! А мы, между прочим, не железные! |
Instead, it will make the planning of Special Debates more time-consuming. |
Это скорее приведет к тому, что планирование специальных прений потребует еще больше времени. |
Instead, it complements international efforts such as Security Council resolutions, existing treaties and control lists. |
Она скорее дополняет международные усилия, такие, как резолюции Совета Безопасности, существующие договоры и контрольные перечни. |