They even inspired a search party because local farmers thought there must be a German airman in the woods. |
Они даже вдохновили местных снарядить поисковую группу, потому что местные фермеры подумали, что в лесу скрывается немецкий лётчик. |
His heroic actions inspired his platoon members to maximum effort as they aggressively attacked and defeated the enemy. |
Его героические действия вдохновили солдат его взвода на максимальные усилия, когда они пошли в атаку и разбили неприятеля. |
This inspired the Lincoln administration to bring him to the Eastern Theater to lead the newly formed Army of Virginia. |
Успехи Поупа вдохновили администрацию Линкольна на его перевод на проблемный Восточный театр военных действий для командования новообразованной армии Вирджинии. |
I'm even inspired to write an epic poem about the experience. |
Да. Вы даже вдохновили меня написать эпическую поэму о пережитом. |
And they've inspired many characters as well. |
Они тоже вдохновили многих моих персонажей. |
And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. |
И книга Ксенофонта о Кире, о том, как управлять многообразным обществом, была одним из великих учебников, которые вдохновили Отцов Основателей Американской революции. |
As we gather here in the sixtieth year since the United Nations was founded, we might perhaps pause to reflect on the fate of the ideas and ideals of the international community that inspired its creation. |
Поскольку мы собираемся здесь уже 60 лет со дня основания Организации Объединенных Наций, нам стоит задуматься над судьбой идей и идеалов, которые вдохновили международное сообщество на ее создание. |
It is important to recall the reasons that inspired two developing countries, non-permanent members of the Security Council, to dare to deal with an issue of such significance in the realm of international peace. |
Важно памятовать о причинах, которые вдохновили две развивающиеся страны, непостоянные члены Совета Безопасности, дерзнуть заняться проблемой такой значимости в сфере международного мира. |
More than ever before, we must return to the ideals that inspired the founding fathers of the League of Nations and the United Nations. |
Сейчас, как никогда прежде, мы должны подтвердить свою приверженность идеалам, которые вдохновили отцов-основателей Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. |
And many think its symptomology is what inspired Romero to create "Night of the Living Dead." |
И многие считают, что именно эти симптомы вдохновили Ромеро на создание "Ночи живых мертвецов". |
Fiji therefore embraces fully the opening statement with which you, Sir, inspired our leaders in opening the general debate and the many practical and forward-looking suggestions proffered by your delegation and by the many delegations that followed suit during that debate. |
Поэтому Фиджи полностью поддерживает открытое заявление, которым Вы, г-н Председатель, вдохновили наших лидеров в начале общих прений, а также многие практические и конструктивные предложения, высказанные Вашей и многими другими делегациями, выступавшими после Вас в ходе этих прений. |
In 2011, John Calvert stated that "timing" is the reason why a grunge revival did not happen; he says that the cultural mood of the late 1980s and early 1990s, which inspired the movement, were no longer present. |
В 2011 году Джон Калверт заявил, что «время» - причина, по которой не произошло возрождение гранжа; по словам публициста, культурные настроения конца 1980-х - начала 1990-х, которые вдохновили движение, больше не возобновлялись. |
Rousseau's educational philosophy inspired ensuing pedagogues, notably Johann Heinrich Pestalozzi (1746-1827), who refined Rousseau's thoughts by developing a method of holistic education, which addressed head, heart, and hands. |
Философия Руссо вдохновили последующие педагогов, в частности Песталоцци Иоганна Генриха (1746-1827), который уточнил мысли Руссо, развивая метод целостного образования, в котором затрагивается голова, сердце и руки. |
Slade stated in an interview that one of the first songs that inspired him was "Swallowed" by Bush, and that the lyrics and tune had moved him enough to pursue his career. |
В одном из интервью Айзек заявил, что одной из первых песен, которые вдохновили его была «Swallowed» британской рок-группы Bush, и что текст и мелодия песни переехали его достаточно, чтобы продолжить карьеру. |
I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. |
Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
Those principles have also inspired the decisive agreements with regard to the peace process in El Salvador, where we hope the recommendations of the Ad Hoc Commission and the Commission on the Truth will be implemented. |
Эти принципы также вдохновили демократические соглашения в отношении мирного процесса в Сальвадоре, где, мы надеемся, будут осуществлены рекомендации специальной комиссии и комиссии по выяснению истинного положения дел. |
The foundations of our current world order acquire their legality and authority from the same principles and ideals that inspired the United Nations Charter and the concepts and resolutions of international legality. |
Основам нашего нынешнего мирового порядка придают законность и авторитет те же принципы и идеалы, которые вдохновили Устав Организации Объединенных Наций и концепции и резолюции, наделенные международной законностью. |
The values of peace, freedom and economic and social justice, which 50 years ago inspired the creation of our Organization, must now more than ever remain the basis of our common action towards a life of dignity for all. |
Те идеалы мира, свободы и экономической и социальной справедливости, которые 50 лет назад вдохновили учреждение этой Организации, теперь, более чем когда-либо, должны являться основой для наших совместных действий на благо обеспечения достойной жизни для всех. |
Recent events have inspired demands for new efforts to strengthen the effectiveness of arms control and disarmament agreements, and to revitalize the multilateral disarmament machinery, including the Conference on Disarmament. |
Недавние события вдохновили требования в плане новых усилий с целью повышения эффективности соглашений по контролю над вооружениями и разоружению, а также в плане ревитализации многостороннего разоруженческого механизма, включая Конференцию по разоружению. |
Unless a humanitarian intervention is structured in such a way that it guarantees basic security, the underlying antagonisms that inspired the intervention in the first place will merely be reinforced, not diminished. |
Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут. |
This incident inspired the account of the meeting of Beren and Lúthien, and Tolkien often referred to Edith as "my Lúthien." |
Такие впечатления вдохновили Толкина на рассказ о встрече Берена и Лютиэн, и он часто упоминал о Эдит как о «моей Лютиэн». |
Ms. Vidal (Colombia) (interpretation from Spanish): In the Preamble to the Charter of the United Nations, the founders of this Organization enshrined the motivation that inspired its inception in 1945: |
Г-жа Видаль (Колумбия) (говорит по-испански): В преамбуле Устава Организации Объединенных Наций отцы-основатели этой Организации закрепили те побудительные мотивы, которые в 1945 году вдохновили их на ее создание: |
But equally important, unless the Security Council can unite around the aim of confronting massive human rights violations and crimes against humanity on the scale of Kosovo, then we will betray the very ideals that inspired the founding of the United Nations. |
Но, что не менее важно, если Совет Безопасности не сплотится вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлений против человечности в масштабе Косово, то тогда мы предадим те идеалы, которые вдохновили человечество на создание Организации Объединенных Наций . |
The principles which inspired its creation have become so important that any action taken unilaterally or by a group of States turns out to be inadequate or limited in effect. |
Принципы, которые вдохновили нас на ее создание, приобрели такое важное значение, что любое действие, осуществляемое в одностороннем порядке или группой государств, оказывается неадекватным или ограниченным по своему воздействию. |
The Commission should now live up to the ambitions that inspired its creation and articulate a richer and varied agenda by looking at peace processes as a whole. |
Комиссия должна сейчас достичь амбициозных целей, которые вдохновили нас на ее создание, и четко выработать более обширную и разнообразную повестку дня, касающуюся мирного процесса в целом. |