| The different animals she put antlers on for Christmas cards - inspired. | Все эти животные в оленьих рогах на ее рождественских открытках... вдохновляли. |
| Your courage and vision have inspired the world. | Ваше мужество и видение вдохновляли весь мир. |
| Yahya spent most of his early years in Ottoman campaigns, which inspired him. | Большую часть юности Яхья провёл в военных кампаниях, которые вдохновляли его. |
| Lowry left a cultural legacy, his works often sold for millions of pounds and inspired other artists. | Лаури оставил значительное культурное наследие, его работы часто продавались за миллионы фунтов и вдохновляли других художников. |
| Her courage and energy inspired many a writer and painter. | Его история и живописные развалины вдохновляли многих писателей и художников. |
| But of course we want to make these even smaller, and we're inspired in particular by honeybees. | Разумеется, мы хотели сделать их ещё меньше, и особенно нас вдохновляли пчёлы. |
| They inspired us, they spoke of the future. | Они вдохновляли нас, они говорили о будущем. |
| All of you inspired me in my convictions about the need for a consensus approach to decision-making. | Все вы вдохновляли меня в моем убеждении о необходимости консенсусного подхода к принятию решений. |
| The principles and ideals which inspired the architects of the United Nations still endure as noble goals that challenge us. | Принципы и идеалы, которые вдохновляли создателей Организации Объединенных Наций, по-прежнему сохраняются в виде благородной цели, которая стоит перед нами. |
| It is reassuring to see that the grand designs that inspired the Charter remain valid. | Отрадно видеть, что великие замыслы, которые вдохновляли Устав, сохранили актуальность. |
| They inspired us with their energy and their enthusiasm. | Они вдохновляли нас своей энергией и энтузиазмом. |
| Fifty years ago the Declaration established a set of principles which have inspired the authors of international instruments on human rights. | Пятьдесят лет назад эта Декларация закрепила комплекс принципов, которые вдохновляли авторов международных инструментов в области прав человека. |
| In fact, his attitude represents a contemporary expression of the values and resolve that inspired the founders of the United Nations. | Его позиция, по сути, является современным отражением ценностей и решимости, которые вдохновляли основателей Организации Объединенных Наций. |
| For the past decade these globally shared and endorsed set of priorities have inspired extraordinary efforts by Governments and non-State actors alike. | В течение прошлого десятилетия эти принятые и утвержденные на глобальном уровне приоритеты вдохновляли правительства и неправительственные организации на чрезвычайные усилия. |
| The first paragraph introduced in very broad terms the ideals that had inspired the convention. | В первом пункте очень широко представлены идеалы, которые вдохновляли конвенцию. |
| The findings of the human rights treaty bodies and special procedures inspired and guided States in making their recommendations to the States under review. | Выводы договорных органов по правам человека и специальных процедур вдохновляли и направляли государства в вынесении своих рекомендаций рассматриваемым государствам. |
| Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. | Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации. |
| He's talking about all the things that thrilled him, frightened him, inspired him, moved him. | Он говорит обо всех тех вещах, что волновали, пугали, вдохновляли и трогали его. |
| Those issues, since time immemorial, have inspired humankind to seek solutions, since they relate to core matters of human existence. | С незапамятных времен этим вопросы вдохновляли человечество на поиск решений, поскольку эти вопросы затрагивают фундаментальные интересы человека. |
| You've inspired us in so many ways, so... | Вы так много раз вдохновляли нас, так что... |
| It reflects the common values which have always inspired the European process and led to the consolidation of democracy, prosperity, social justice and solidarity. | Оно отражает общие ценности, которые всегда вдохновляли европейский процесс и привели к консолидации демократии, процветанию, социальной справедливости и солидарности. |
| May I recall here the words of a well-known author which have inspired very many: | Позвольте напомнить здесь слова известного автора, которые вдохновляли многих: |
| What we have done, at the international level, has always been guided by the same ideals that inspired the founders of our Organization. | В том, что мы делали на международном уровне, мы всегда руководствовались теми же идеалами, которые вдохновляли основателей нашей Организации. |
| Bruce's travels and discoveries inspired the founders of the British African Association (1788) in their efforts to promote exploration to discover the course of the Niger and the city of Timbuktu. | Путешествия и открытия Брюса вдохновляли основателей британской Африканской ассоциации (African Association) (1788) в их усилиях по организации путешествий с целью исследования течения реки Нигер и города Томбукту. |
| Unknown defenders as well as activists of high calibre have led and inspired protest movements in all regions and historical epochs, paving the way to achievements in human rights. | Неизвестные правозащитники и знаменитые активисты направляли и вдохновляли движения протеста во всех регионах и во все эпохи, прокладывая путь к достижениям в области прав человека. |