The mission will establish priority programmes and activities as an immediate response to problems such as deforestation, deterioration of social and economic infrastructure, energy and water shortages, pollution, insecurity and the marginalization of certain groups. |
Миссия разработает приоритетные программы и определит виды деятельности, необходимые для немедленного решения таких проблем, как обезлесение, ухудшение социально-экономической инфраструктуры, нехватка энергии и воды, загрязнение, нестабильность и маргинализация определенных групп. |
A return to normalcy has been hampered by continued insecurity, preventing approximately 700,000 internally displaced persons and nearly 800,000 refugees from returning to their homes or beginning local production. |
Возвращению к нормальной жизни препятствует сохраняющаяся нестабильность, из-за которой примерно 700000 перемещенных внутри страны лиц и почти 800000 беженцев не могут вернуться в свои дома или наладить производство на местах. |
The ongoing situation of insecurity in Rwanda, the fear of reprisals by the new Government and manipulation by the former political elite impede the return of many refugees. |
Сохраняющаяся нестабильность в Руанде, страх перед возможными репрессиями и манипулирование общественным мнением со стороны бывшей правящей верхушки препятствуют возвращению многих беженцев. |
Most seriously, our people and security personnel have been subjected to numerous acts of banditry by armed gangs crossing into Kenya from Somalia, causing general insecurity in the border region. |
Наиболее серьезным является то, что наши граждане и персонал безопасности являются объектом многочисленных актов бандитизма, совершаемых вооруженными группами из Сомали, нарушающими границу с Кенией, что вызывает общую нестабильность в пограничном районе. |
The presence of the Zairian Armed Forces has heightened the insecurity owing to their abuse of the local population and connivance at Hutu violence against Tutsis and Hunde. |
Присутствие ЗВС усугубляет нестабильность в силу преступлений, совершаемых против местного населения, а также в силу пособничества хуту, преследующих тутси и хунде. |
The result of this for the Great Lakes region has been greater insecurity, indiscriminate killing and maiming of innocent civilians, displacement of tens of thousands of people, and economic stagnation or regression. |
В результате этого в районе Великих озер повысилась нестабильность, участились произвольные расправы с ни в чем не повинными гражданами и нанесение им увечий, вынужденное перемещение десятков тысяч людей и экономический застой или даже спад. |
During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. |
Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность. |
However, the country's political instability and lack of central authority continue to create a climate of insecurity and provide fertile soil for new emergencies, particularly among the vulnerable groups: infants, women, the elderly, the refugees and the disabled. |
Однако политическая нестабильность в стране и отсутствие центральной власти продолжают препятствовать созданию климата безопасности и являются благоприятной почвой для возникновения новых чрезвычайных ситуаций, в особенности в отношении уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых людей, беженцев и инвалидов. |
In spite of continuing insecurity, political instability and related operational difficulties, United Nations agencies and their international and Somali partners have succeeded in delivering substantial emergency and rehabilitation assistance to affected populations in the country. |
Несмотря на отсутствие безопасности, политическую нестабильность и связанные с этим оперативные трудности, учреждениям Организации Объединенных Наций и их международным и сомалийским партнерам удается поставлять значительные объемы чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления пострадавшему населению страны. |
Although a return to acute humanitarian crisis has been averted, political instability and the ensuing insecurity have prevented the country as a whole from moving into a straightforward reconstruction mode and, under current conditions, possibilities for medium- or long-term economic and social development are limited. |
Хотя стране и удалось избежать повторения острого гуманитарного кризиса, политическая нестабильность и связанное с ней отсутствие безопасности помешали ей в целом перейти к непосредственной реконструкции и восстановлению, поэтому в нынешних условиях возможности среднего или долгосрочного экономического и социального развития весьма ограничены. |
Over the past year, in particular, the general climate of insecurity and political instability in Burundi has become endemic, ultimately culminating in the military overthrow of the Government in July 1996. |
За последний год, в частности, общее отсутствие безопасности и политическая нестабильность в Бурунди стали повсеместными явлениями, кульминацией которых в конечном итоге явилось свержение военными правительства в июле 1996 года. |
In addition, the political instability and climate of insecurity that continue to characterize Somalia provide a prime breeding ground for new emergencies, with vulnerable groups being the most at risk, including displaced persons, refugees, women, children and the disabled. |
Кроме того, сохраняющаяся в Сомали политическая нестабильность и отсутствие безопасности служат основным источником возникновения новых чрезвычайных ситуаций, при этом наибольший риск выпадает на долю уязвимых групп, в том числе перемещенных лиц, беженцев, женщин, детей и инвалидов. |
In the face of political instability and insecurity, United Nations agencies in the post-UNOSOM period have adopted common strategies for protecting the safety and security of personnel and property in the country. |
Учитывая политическую нестабильность и отсутствие безопасности, учреждения Организации Объединенных Наций в период после вывода ЮНОСОМ применяют общую стратегию к обеспечению защиты и охраны персонала и собственности в стране. |
That will lead to unemployment or inability to pay workers in both the public and private sectors and foment social unrest that will increase insecurity and destabilize the country. |
Это приведет к безработице или неспособности выплачивать зарплату работникам как в государственном, так и в частном секторе, а также вызовет социальные беспорядки, которые увеличат опасность и нестабильность в стране. |
The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. |
На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. |
Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
We must continue to prosecute suspected pirates, as piracy is without a question a symptom of, as well as a contributing factor to, the instability and insecurity in Somalia. |
Подозреваемых в пиратстве мы непременно должны преследовать в уголовном порядке, поскольку пиратство, вне всякого сомнения, представляет собой один из симптомов и факторов, усиливающих нестабильность и способствующих понижению уровня безопасности в Сомали. |
This body should not dismiss my words or consider them trite when I say that we are fully aware that instability or insecurity in Sierra Leone has a negative impact on the entire subregion. |
Этот орган не должен игнорировать мои слова или считать их избитыми, когда я заявляю, что мы в полной мере осознаем, что нестабильность и отсутствие безопасности в Сьерра-Леоне негативно сказывается на всем регионе. |
Lack of employment and job security can result in income insecurity and poverty, which in turn contribute to social vulnerability through social discrimination, greater exposure to risks and weak coping capacity. |
Отсутствие работы и нестабильность трудоустройства могут привести к незащищенности в плане получения доходов и к бедности, что в свою очередь усиливает социальную уязвимость вследствие социальной дискриминации и подверженность различным рискам, а также снижает способность справляться с возникающими трудностями. |
The lack of security in the country had led to heavy emigration and displacement of women and had given rise to economic insecurity and violence against and trafficking in women. |
Нестабильность ситуации в стране стала причиной массовой эмиграции и переселения женщин и обусловила рост экономической незащищенности, насилия в отношении женщин и торговли женщинами. |
Contrary to these expectations, there have been a number of negative developments such as unsatisfactory economic growth, greater instability of growth, income insecurity, and increasing income gaps within and across nations. |
Вопреки этим ожиданиям возник ряд отрицательных тенденций, таких, как неудовлетворительный экономический рост, более высокая степень нестабильности роста, нестабильность доходов и расширение разрыва в доходах в странах и между ними. |
The situation nevertheless continues to be cause for concern, and it is appropriate to examine the possible links between difficulties encountered in the labour market, such as loss of a job or recurrent job insecurity, and the decision to commit suicide. |
Ситуация тем не менее вызывает озабоченность, и есть смысл проверить возможную связь между трудностями на рынке труда, такими, как потеря работы или рецидивная нестабильность в работе, и переходом к акту самоубийства. |
At the same time, the current crisis had shown that traditional approaches to poverty reduction must be extended in three directions, namely, inequality, institutions and insecurity. |
Вместе с тем нынешний кризис показал, что традиционные меры борьбы за ликвидацию нищеты следует расширять в трех направлениях: неравенство, институциональная структура и нестабильность. |
Ms. Kusorgbor said that implementation of the Beijing Platform for Action was being hampered by poverty, prejudice and sexist behaviour; globalization had further intensified existing inequality and insecurity for many women, particularly in developing countries. |
Г-жа Кусоргбор говорит, что осуществлению Пекинской платформы действий по-прежнему препятствуют такие факторы, как нищета, гендерные предрассудки и привычки, и что глобализация лишь обострила неравенство и нестабильность, от которых страдают многие женщины, особенно в развивающихся странах. |
The mental health of migrants is also an issue of concern, as factors such as social isolation caused by separation from family and social networks, job insecurity, difficult living conditions and exploitative treatment can have adverse affects. |
Психическое здоровье мигрантов также вызывает озабоченность, поскольку такие факторы, как социальная отчужденность, порождаемая отрывом от семьи и от сетей социального обеспечения, нестабильность работы, трудные условия жизни и эксплуатация могут иметь отрицательные последствия. |