Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Initially - Прежде всего"

Примеры: Initially - Прежде всего
The second is initially a matter of convening a regional workshop as suggested in the Secretary-General's Mali report, with customs officers, police, gendarmerie and others, to examine how regional cooperation to constrain the flow of arms can be promoted. Вторая задача прежде всего состоит в созыве регионального семинара, который был предложен в докладе Генерального секретаря по Мали, с участием сотрудников таможни, полиции, жандармерии и других сторон для рассмотрения путей развития регионального сотрудничества с целью ограничения потоков оружия.
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства.
Following these recommendations, a trial compilation of MNSDS was prepared by the United Nations Statistics Division, based initially on official national data reported to or compiled by international agencies, and supplemented by national reports. В соответствии с этими рекомендациями Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в экспериментальном порядке был составлен МННСД, основанный прежде всего на официальных национальных данных, представляемых международным учреждениям или составляемым ими, и дополненный данными из национальных докладов.
In many cases they languish for many years, confined in conditions which are only marginally better than those in prison, whilst very little action is taken against the traffickers and others initially responsible for the violation of the rights of these women. Во многих случаях они томятся там на протяжении многих лет в условиях, которые лишь немногим лучше тюремных, тогда как почти никакие меры не принимаются в отношении контрабандистов и других лиц, прежде всего ответственных за нарушение прав этих женщин.
The Registrar explained that the system used in the United Nations consisted initially of a direct assessment on United Nations officials - "staff assessment"- which provided a source from which the national taxes paid by staff members could be reimbursed to them. Секретарь пояснил, что система, используемая в Организации Объединенных Наций, заключается прежде всего в прямом налогообложении должностных лиц Организации Объединенных Наций - «Налогообложение персонала», - обеспечивая источник, за счет которого уплачиваемые сотрудниками национальные налоги могут быть возмещены им.
Initially, an inventory should be taken of the scientific fields where knowledge was required (ecotoxicity, for example). Прежде всего следует составить перечень научных областей, по которым необходимы соответствующие знания (например, в области экотоксичности).
Initially, it will do this through implementation of SAICM's Quick Start Programme. Прежде всего это будет сделано посредством реализации программы быстрого старта в области СПМРХВ.
Initially, for each country there is a national entity collecting, processing and disseminating energy information to meet domestic reporting and monitoring requirements. Прежде всего следует отметить, что в каждой стране имеется национальная структура, собирающая, обрабатывающая и распространяющая энергетическую информацию для удовлетворения потребностей в области представления национальных докладов и контроля.
Initially, the secretariat will carry out an assessment of what exists i.e. make, with the aid of all participants an inventory of all existing information on the subjects treated by the Forum. Прежде всего секретариат намерен провести учет уже имеющихся результатов, т.е., опираясь на помощь всех участников, проанализировать все то, что уже сделано по вопросам, рассматриваемым Форумом.
Initially, in my capacity as a juvenile court judge, I organized the juvenile section of the court of Rouen and later that of Nimes. Прежде всего в моем качестве судьи по делам детей я организовал отправление правосудия по делам несовершеннолетних в суде Руана и затем в суде Нима.
In pursuance of his responsibilities, the JämO, in a case of discrimination, initially tries to negotiate a settlement. В соответствии со своими обязанностями ОРВ, в случае дискриминации, прежде всего стремится урегулировать возникший спор путем переговоров.
In pursuing this preventive approach, the Special Rapporteur has initially had to confront issues that are both complex and sensitive in terms of specifics and similarities in order to gain an understanding of the whole subject of religious and faith-based intolerance and discrimination. Этот превентивный подход привел Специального докладчика прежде всего к осознанию сложных и тонких по своей специфике и сходству проблем, с тем чтобы в конечном счете охватить явление нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений во всей его полноте.
In primary schools, the teaching of civics and ethics initially involves learning the rules of life within society, respect for oneself and for others, and that it is absolutely forbidden to hurt other people. В начальной школе программы гражданского воспитания и обучения основам нравственности прежде всего предусматривают изучение правил жизни в обществе, уважительного отношения к себе и другим людям и разъяснение абсолютного запрета на любое посягательство на личное достоинство других людей.
The Principality plans to conclude an agreement with the European Police Office concerning initially, efforts to combat counterfeiting of the euro and, subsequently, the areas mentioned below in relation to subparagraph 3 (a) of Security Council resolution 1373. Кроме того, Княжество готовится заключить с Европолом соглашение, касающееся, прежде всего, борьбы с подделкой евро и, кроме того, вопросов, затрагиваемых в первой строке стр. 18 текста настоящего доклада на французском языке пункта 3 резолюции 1373).
The recovery, which was initially led by net exports, has increasingly been supported by domestic demand, particularly private and public consumption. Процесс оживления, который первоначально стимулировался явлением чистого экспорта, теперь все чаще происходит под воздействием внутреннего спроса, прежде всего роста потребления в частном и государственном секторах.
In the early phases of the emergency, the Government initially targeted assistance towards the internally displaced. На ранних стадиях оказания чрезвычайной помощи правительство отправляло помощь прежде всего для удовлетворения нужд внутриперемещенных лиц.
Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами.
These initially concern the communities of Manouane, Opitjian and Weymontachie. Эти переговоры касаются прежде всего общин мануане, опитжиан и веймонтачи.
We are concerned that the present letter will initially be viewed by some in the Security Council as a rebuke. Нас беспокоит то, что некоторые члены Совета Безопасности воспримут настоящее письмо прежде всего как упрек.
CIC would have initially lost some money with Lehman. Прежде всего, CIC потеряла бы деньги с Lehman.
In the background paper prepared for the Symposium, it was proposed that emphasis be placed initially on measuring financial flows. В справочном документе, подготовленном для Симпозиума, было предложено прежде всего сделать упор на измерении финансовых потоков.
This working group should initially assess all NAPs in the way illustrated in the current report. Прежде всего этой рабочей группе следует оценить все НПД, как это указано в настоящем докладе.
Since the start of the activity, the progress had been slower than initially expected, primarily due to a lack of resources. С самого начала этой работы прогресс был более медленным, чем изначально ожидалось, прежде всего по причине нехватки ресурсов.
Although initially the Algerian security forces mainly targeted FIS members, from 1993 onwards they began increasingly to attack civilians and from 1996 onwards large-scale massacres took place. И если в начальный период силы безопасности преследовали прежде всего членов ИФС, то с 1993 года они стали все активнее преследовать гражданских лиц, а с 1996 года уже началось совершение массовых убийств.
Anti-corporate activism initially surfaced with groups like Earth First! ... but now more radical cells, like The East... Анти-корпоративные активисты впервые появились в виде групп вроде "Земля прежде всего!"... но сейчас более радикальные группировки, такие как "Восток"...