Nevertheless, he did not wish to condemn a legitimate means provided by the Charter for influencing the behaviour of a State when the Security Council had determined the existence of a threat to peace and security. |
Несмотря на это, оратор не намерен осуждать законные средства, предусмотренные Уставом и оказывающие влияние на поведение государства, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы миру и безопасности. |
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. |
Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах. |
Although not directly linked with the status of the Espoo Convention, but possibly influencing practice and procedure, is the status of other environmental conventions as well as other international obligations in the country and neighbouring States. |
Влияние на практику и процедуру, возможно, оказывает статус других экологических конвенций, а также прочих международных обязательств, существующих в той или иной стране и соседних государствах, хотя он непосредственно и не связан со статусом Конвенции Эспо. |
At the very least, it should coordinate effectively at the macro level with a view to influencing the decisions and deliberations of other relevant international institutions, particularly IMF, the World Bank and the World Trade Organization. |
Как минимум, она должна обеспечить эффективную координацию на макроуровне, позволяющую оказывать влияние на принимаемые решения и ход обсуждений в рамках других соответствующих международных учреждений, в частности МВФ, Всемирного банка и Всемирной торговой организации. |
In some CECs and a few EECCA countries, NGOs are constructively influencing environmental policy development; in other countries, the impact of environmentally oriented NGOs is limited. |
В некоторых странах ЦВЕ и в нескольких странах ВЕКЦА, НПО конструктивно влияют на развитие природоохранной политики, в других странах экологические НПО оказывают лишь ограниченное влияние. |
The success of the programme will depend to a large degree on the level of counterpart support, including counterpart contributions, at both the national and subregional level, and drug control trends influencing the subregion. |
Успех программы в значительной степени будет зависеть от уровня поддержки со стороны партнеров, включая взносы, как на национальном, так и на субрегиональном уровне, а также от тенденций в области контроля над наркотиками, оказывающих влияние на весь субрегион. |
It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. |
Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
We should not be discouraged from using existing and potential mechanisms currently available to the Conference, such as debates on issues on the agenda and structural debates aimed at mutually influencing the policies and security perceptions of Member States and furthering the consensus-building process. |
Нам следует шире использовать существующий и потенциальные механизмы, имеющиеся в распоряжении Конференции, такие, как прения по вопросам, входящим в повестку дня, и структурированные прения, имеющие целью оказать взаимное влияние на политику и представления государств-членов в отношении безопасности и содействия процессу формирования консенсуса. |
Demographic factors have an impact on market structures, influencing not just the quantity and location of supply and demand, but also the mechanisms that are used to meet demand. |
Демографические факторы оказывают влияние на структуры рынков, затрагивая не только объем и географическое распределение спроса и предложения, но и механизмы, используемые для удовлетворения спроса. |
The traditions and rituals of Nowruz reflect the ancient cultural customs of the civilizations of East and West alike, influencing those civilizations through the interchange of human values. |
Традиции и ритуалы Навруза являются отражением древних культурных традиций как западных, так и восточных цивилизаций, которые оказывали влияние на формирование этих цивилизаций через взаимный обмен человеческими ценностями. |
Without authority over an enhanced level of programme resources, the Resident Coordinator's lead role and capacity in influencing the content of the United Nations Development Assistance Frameworks is weakened and remains closely defined by the mandates of the members of the country teams. |
Без права распоряжаться программными ресурсами в крупных объемах руководящая роль координатора-резидента и его способность оказывать влияние на содержание рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития будет ослабленной и по-прежнему в значительной степени будет зависеть от мандатов членов страновых групп. |
The involvement of intelligence agencies, and specifically the ISI, in influencing electoral outcomes in past elections is well-documented and was confirmed to the Commission by a former senior intelligence official. |
То, что разведывательные службы, и в частности межведомственная разведка, оказывали влияние на результаты выборов в прошлом, хорошо документировано и было подтверждено Комиссии одним из бывших старших должностных лиц разведки. |
It also addresses various substantive issues: conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers; states of emergency and their impact on the rule of law; and access to justice. |
В нем также освещены несколько основных тем: ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов; чрезвычайные положения и их влияние на положение с правами человека и доступ к правосудию. |
Scenarios for production and consumption of goods and services of the forest, and for wood supply, taking into consideration all influencing factors |
З. Сценарии производства и потребления лесных товаров и услуг леса, а также предложение древесины с учетом всех факторов, оказывающих влияние на эти аспекты |
The capacity of Governments to design and implement policies, regulations and economic instruments influencing product life cycles and integrating resource efficiency in economic, trade and development frameworks will be enhanced in response to needs identified at the regional and national levels. |
С учетом потребностей, выявленных на региональном и национальном уровнях, будет укреплен потенциал правительств в разработке и осуществлении политики, нормативных положений и экономических инструментов, оказывающих влияние на жизненный цикл продукции и способствующих интеграции задачи ресурсоэффективности в стратегии экономической деятельности, торговли и развития. |
Those members also expressed the view that the use of total debt stock was necessary, as total external debt reflected capacity to pay, and that private debt represented an important component of the total debt stock, influencing the overall capacity of Member States to pay. |
Эти члены также выразили мнение, что использование метода суммарного объема задолженности является необходимым, так как объем совокупной внешней задолженности отражает платежеспособность, а частная задолженность представляет собой важную составляющую суммарного объема задолженности и оказывает влияние на общую платежеспособность государств-членов. |
In addition, through the growth in the number and size of Global Compact Local Networks, now found in more than 100 countries, the 10 principles of the Global Compact and the values of the United Nations are influencing the private sector at the country level. |
Помимо этого, благодаря росту числа участников и размеров местных сетей Глобального договора, присутствующих в настоящее время более чем в 100 странах, 10 принципов Глобального договора и система ценностей Организации Объединенных Наций оказывают свое влияние на частный сектор на страновом уровне. |
1.63 The key management personnel of UNIDO are the Director General, the Deputy to the Director General and the Managing Directors, who have the authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNIDO and influencing its strategic direction. |
1.63 Основной управленческий персонал ЮНИДО включает Генерального директора, заместителя Генерального директора и директоров-управляющих, обладающих полномочиями и обязанностями в отношении планирования, направления и контроля деятельности ЮНИДО и оказывающих влияние на принятие стратегических решений. |
Recognizing the need to make Earthwatch a more efficient instrument for environmental sensing and assessment of all elements influencing the global environment in order to ensure a balanced approach in serving, in particular, the needs of developing countries, |
признавая необходимость превращения "Земного патруля" в более эффективное средство экологического зондирования и оценки всех элементов, оказывающих влияние на глобальную окружающую среду, с тем чтобы обеспечить сбалансированный подход к удовлетворению, в частности, потребностей развивающихся стран, |
In many cases, the origin of the mistakes is the lack of in-depth knowledge of the forces influencing the configuration of urban development, the characteristics and the trends produced by the driving forces, the consequences of the implementation of urban policies. |
Во многих случаях причиной ошибок является отсутствие глубоких знаний о силах, оказывающих влияние на формирование процесса городского развития, характеристиках и тенденциях, являющихся результатом действия этих сил, а также последствий осуществления стратегий городского развития. |
(c) These guidelines do not vest any competence in VTS operators, and they should not be regarded as in any way influencing the obligations or rights of ships which are established in the international regulations. |
с) Настоящие руководящие положения не возлагают никаких полномочий на операторов СДС, и они не должны рассматриваться как оказывающие какое-либо влияние на обязанности или права судов, закрепленные в международных правилах. |
The purpose of the project is to affect the mechanisms influencing placement in different vocational spheres so that women and men would be more evenly placed in a different vocational fields. |
Цель проекта заключается в воздействии на механизмы, оказывающие влияние на прием для обучения в различных сферах профессионально-технической подготовки, с тем чтобы женщины и мужчины более равномерно распределялись в различных сферах профессионально-технического обучения. |
The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; |
З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
"Child Poverty in Rich Countries" argued that rich countries should monitor and set goals for reducing child poverty and analysed the interplay of labour markets, demographics and public transfers and programmes in influencing levels of child poverty. |
В публикации «Детская нищета в богатых странах» говорилось о том, что богатые страны должны следить за положением детей и ставить перед собой цели сокращения масштабов детской нищеты и анализировать совокупное влияние занятости, демографических факторов и государственных ассигнований и программ на масштабы распространения нищеты среди детей. |
Closure of these crossings has a serious negative effect on both the international community and the residents in Kosovo. Albania remains supportive of UNMIK efforts and the Mission continues to count on the political leverage it holds in influencing Kosovar Albanian leaders. |
Закрытие этих пунктов оказывает серьезное негативное влияние как на международное сообщество, так и на жителей в Косово. Албания продолжает поддерживать усилия МООНК, а Миссия продолжает полагаться на политическое влияние, которое она имеет среди лидеров косовских албанцев. |