General commitment to refocus both domestic investments and bilateral aid towards influencing the modal split. |
Общее обязательство переориентировать как внутренние капиталовложения, так и двустороннюю помощь с целью оказания влияния на распределение перевозок по видам транспорта. |
Mainstreaming implies bringing about desired change by influencing decisions at the highest levels in all relevant bodies. |
Включение в русло основной деятельности предполагает осуществление желательных перемен посредством оказания влияния на принятие решений на самых высоких уровнях во всех соответствующих органах. |
Political activities are voluntary activities aimed at influencing elections, public policy or the distribution of public goods. |
Политическая деятельность является добровольной деятельностью, осуществляемой с целью оказания влияния на выборы, государственную политику или распределение общественных благ. |
The focus on capacity development is shifting towards improving quality by influencing evaluation practice and government evaluation policy. |
Связанный с развитием потенциала акцент перемещается в сторону повышения качества путем оказания влияния на практические методы в области оценки и на проводимую правительством политику в вопросах оценки. |
The information disseminated through United Nations channels was of paramount importance in influencing public opinion world wide. |
Информация, распространяемая по каналам Организации Объединенных Наций, имеет огромное значение для оказания влияния на общественное мнение во всем мире. |
The IMF should not act on behalf of a member country in influencing another country's political orientation or behaviour. |
МВФ не должен выступать от имени одной страны-члена для оказания влияния на политическую ориентацию или поведение другой страны. |
Perhaps one way of influencing the Preparatory Committee would be for members to contact the participants from their respective regions. |
Возможно, одним из путей оказания влияния на Подготовительный комитет могли бы стать контакты членов Комитета с участниками Подготовительного комитета из их соответствующих регионов. |
The first set referred to the overall UN reform process, and could possibly provide inputs for influencing that process. |
Первая группа касается глобального процесса реформы ООН и может содействовать выработке путей для оказания влияния на этот процесс. |
The media have come to play a central role in informing and influencing public opinion at all levels. |
Средствам массовой информации принадлежит центральная роль в деле информирования общественности и оказания влияния на общественное мнение на всех уровнях. |
Those obligations also imply the duty to refrain from influencing individuals or preventing them from freely exercising this right. |
Эти обязательства также предполагают обязанность воздерживаться от оказания влияния на лиц или воспрепятствования им свободно осуществлять это право. |
influencing decisions and affecting individual, collective life and local governance towards sustainable development; |
оказания влияния на решения и воздействия на отдельных лиц, общество и местные органы управления в целях обеспечения устойчивого развития; |
She also stressed the continued relevance of this group and the importance of countries' involvement in the international standardization processes for influencing future outcomes. |
Она также подчеркнула непреходящее значение Секции и важность участия стран в разработке стандартов на международном уровне для оказания влияния на результаты будущей работы. |
A comprehensive strategy is needed for communicating and disseminating results and influencing policy |
необходима всеобъемлющая стратегия для передачи и распространения результатов и оказания влияния на политику |
They have astonishing influence over consumers and can shape markets through influencing buying choices so consumer education may in some cases be more effective than a regulatory approach. |
Институт обладает колоссальным влиянием на потребителей и может формировать рынки за счет оказания влияния на покупательский выбор, и поэтому образование потребителей может в ряде случаев дать больший эффект, чем регулирование. |
An informed civil society could play an important role in promoting a culture of compliance, as well as influencing the decisions of Governments. |
Информирование гражданского общества могло бы сыграть важную роль в деле формирования культуры соблюдения установленных положений, а также оказания влияния на решения правительств. |
A "breakthrough organization" is one "that becomes a major service provider in its geographical area, attaining substantial independence from donors through financial viability and influencing other providers". |
Передовой организацией является та, «которая становится крупным поставщиком услуг в своем географическом регионе, достигающая значительной независимости от доноров за счет финансовой жизнеспособности и оказания влияния на других поставщиков». |
To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. |
Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
From its earliest days, the United Nations has sought more effective means of influencing the policies and behaviour of parties to conflict. |
С самых первых дней своего создания Организация Объединенных Наций стремилась найти наиболее эффективные средства для оказания влияния на политику и поведение сторон в конфликтах. |
The Confederation's regional and territorial organization policies include all measures of an economic nature adopted with a view to influencing the development and distribution of the population and of economic activities between various regions of Switzerland. |
Региональная политика и территориальная организация Конфедерации охватывают всю совокупность мер экономического характера, принимаемых для оказания влияния на развитие и распределение населения и экономической деятельности между различными регионами Швейцарии. |
At the same time, elected officials and members of Government who are media owners should refrain from influencing the content of their media outlets. |
Одновременно лица, находящиеся на выборных должностях и члены правительства, являющиеся владельцами средств массовой информации, должны воздерживаться от оказания влияния на содержание материалов, распространяемых этими средствами. |
The use of coercion to extract confessions and action by members of the medical profession with a view to influencing the accused were strictly prohibited. |
Использование методов принуждения с целью получения признаний и вмешательство медицинских работников с целью оказания влияния на обвиняемого строго запрещаются. |
AAW works with a network of NGOs and other organizations to provide women with basic human security by influencing policies and legislation and providing relevant services and programmes. |
ААЖ работает совместно с сетью НПО и другими организациями в целях обеспечения для женщин основной безопасности человека путем оказания влияния на политику и законодательство, а также на основе соответствующих услуг и программ. |
UNICEF proposed that UNDP participate fully in the project, with a view to influencing its scope and functionality from its inception. |
ЮНИСЕФ предложил ПРООН принять полноценное участие в этом проекте в целях оказания влияния на его масштаб и функциональность с момента его разработки. |
International IDEA's mission is to support sustainable democratic change by providing comparative knowledge, assisting in democratic reform and influencing policies and politics. |
Задача ИДЕА состоит в поддержке долговременных демократических изменений посредством передачи информации для проведения сравнительного анализа, предоставления помощи в осуществлении демократических реформ и оказания влияния на стратегию и политику. |
A study on the role of retailers and the current use of sustainability practices in influencing suppliers and consumers through product sustainability information was funded by France. |
Франция финансировала исследование роли предприятий розничной торговли и применения в настоящее время практики устойчивости для оказания влияния на поставщиков и потребителей посредством распространения информации об устойчивости продукции. |