Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Физическое лицо

Примеры в контексте "Individual - Физическое лицо"

Примеры: Individual - Физическое лицо
Any individual or legal entity (associations or NGOs inter alia) engaged in ensuring respect for fundamental rights may report to the Comptroller-General any event or situation involving a violation of the detainees' fundamental rights. Любое физическое лицо, а также любое юридическое лицо (ассоциация, НПО и т.д.), задача которого состоит в обеспечении соблюдения основных прав человека, может сообщить Генеральному контролеру о фактах или ситуациях, представляющих собой нарушение основных прав содержащегося под стражей лица.
The 2003 Population Ordinance, revised and amended in 2009 stipulates that each couple and individual have the rights and obligations to care for their reproductive health, apply family planning methods and ensure small family sizes. Постановление 2003 года о народонаселении с поправками и дополнениями, внесенными в 2009 году, предусматривает, что каждая пара или физическое лицо имеют права и обязанности в части охраны репродуктивного здоровья, применения методов планирования семьи и создания семьи небольшого размера.
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние.
This rule rests on two considerations, the first of which is respect for the sovereignty of the foreign State in whose territory the individual is living, his subjection to the national jurisdiction of that State and the assumption that such jurisdiction is unbiased and neutral. Эта норма основывается на двух следующих соображениях: первое - это уважение суверенитета иностранного государства, на территории которого проживает физическое лицо, его подчиненность национальной юрисдикции этого государства и посылка о том, что такая юрисдикция осуществляется непредвзятым и нейтральным образом.
"Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей.
However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство.
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом».
Any individual or entity, including those that are not Members or Participants of UN/CEFACT, may implement a published final Specification, provided that the implementer abides by any Participant's, or any UN/CEFACT, reasonable and non-discriminatory licensing terms that may apply. Любое физическое лицо или институциональная единица, в том числе не являющиеся Членами или Участниками деятельности СЕФАКТ ООН, могут осуществлять опубликованный окончательный вариант Спецификации при соблюдении ими обоснованных и недискриминационных условий лицензирования, которые могут быть установлены каким-либо Участником или органом СЕФАКТ ООН.
For purposes of Section 6(a), Participant means the particular individual himself or herself. (g) "Specification" means a technical specification developed by a UN/CEFACT group. Для целей раздела 6 а) под Участником понимается само конкретное физическое лицо. g) "Спецификация" означает техническую спецификацию, разработанную той или иной группой СЕФАКТ ООН.
Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц».
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей.
When an individual or an entity is removed from the list, it is recommended that the serial number be retained, duly annotated with the reference of the executive body authorizing the deletion and any other explanation the Committee may deem appropriate. Когда из перечня исключается юридическое или физическое лицо, то рекомендуется сохранить его порядковый номер и сопроводить этот номер соответствующей аннотацией с указанием инстанции, санкционировавшей исключение, или любым другим пояснением, которое сочтет уместным дать Комитет.
An employee is an individual person who works on the basis of labor contract at an enterprise, in an institution, in an organization or with a person who uses wage labor. Работник - физическое лицо, которое работает на основании трудового договора, на предприятии, в учреждении, организации или у физического лица, которое использует наемный труд.
That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания.
In that criminal responsibility was personal and individual, it was inconceivable with respect to the State, which was a moral person not subject to penal measures. В силу своего личного и индивидуального характера уголовная ответственность не применима к государству, которое представляет собой физическое лицо, на которое не распространяются уголовные меры.
Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems, even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений, даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора.
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается.
In doing so, we will remember and honour not only a man - an individual - but the universal values he represented and stood for during his splendid career and his abruptly ended life. При этом мы будем вспоминать и чтить не только человека как физическое лицо, но и те универсальные ценности, которые он воплощал и за которые он выступал в течение своей великолепной карьеры и своей внезапно оборвавшейся жизни.
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно.
Article 327: in addition to the cases established under this Code, the police shall proceed to arrest an individual, even without a court order, in the following cases: Статья 327: помимо случаев, указанных в настоящем Кодексе, полиция арестовывает физическое лицо даже без судебного постановления в следующих случаях:
Where documentation was available, the consignee was identified as a trading company (five cases), freight forwarder (three cases), a named individual (eight cases) or a company connected with the petrochemical industry (two cases). Когда такая документация имелась, в качестве грузополучателя указывались торговая компания (пять случаев), экспедитор (три случая), конкретно названное физическое лицо (восемь случаев) или компания, связанная с нефтехимической промышленностью (два случая).
Article 1 of the draft articles regarded the right to nationality as a basic human right. It provided that, in the case of State succession, the individual concerned was entitled to retain one of the nationalities that he or she possessed before the succession. В статье 1 проекта статей право на гражданство рассматривается как одно из основных прав человека; здесь же указывается, что в случае правопреемства государств физическое лицо, о котором идет речь, имеет право сохранить за собой одно из гражданств, которым такое лицо обладало до момента правопреемства.
Moreover, the court could be competent to try any individual, provided that the State of which he is a national and the State in whose territory the crime is committed accept its jurisdiction (this solution is similar to that proposed by the Special Rapporteur). Кроме того, суд может обладать юрисдикцией судить любое физическое лицо, если его юрисдикция признается государством, гражданином которого такое лицо является, и государством места совершения преступления (такое решение совпадает с решением, предложенным Специальным докладчиком).
The need to determine that an act of aggression had been committed by a State, which could only be done by the Security Council, before an individual could be held responsible for an act of aggression raised several problems. В связи с необходимостью установления факта совершения государством акта агрессии, что может сделать только Совет Безопасности, прежде чем физическое лицо может быть признано ответственным за акт агрессии, возникает несколько проблем.