| The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. | Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека. |
| As to the combined effect of internal rules in this area, there may still be cases in which an individual receives several nationalities or is denied any nationality. | Что же касается совокупных последствий действия внутренних норм в этой области, то по-прежнему могут иметь место случаи, когда физическое лицо получает несколько гражданств или не получает ни одного. |
| After registration individual person gets the status of User of mYconsultant.ru. | После прохождения процедуры регистрации физическое лицо приобретает статус Пользователя mYconsultant.ru. |
| When an entity or individual is placed on the SDN list it can petition OFAC to reconsider. | Когда юридическое или физическое лицо добавляют в список SDN, оно может обратиться в OFAC для пересмотра. |
| The draft implies that an individual has the right to choose his or her nationality freely. | Проект предполагает, что физическое лицо имеет право свободно выбирать свое гражданство. |
| Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
| You want to interplead an individual into a lawsuit against an organization? | Вы хотите, чтобы физическое лицо выступало в иске против организации? |
| Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. | Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
| The services Customer is an individual person - an Internet user who has undergone registration on any of the Company's and/or its partners' Web-sites. | Покупателем Услуг является физическое лицо - пользователь сети Интернет, прошедшее регистрацию в системе бронирования на любом из сайтов Компании и/или его партнеров. |
| Any legal or individual person can open one or more accounts in MDL and/or a foreign currency, at observance of the legislation. | Любое юридическое или физическое лицо может открывать один или более счетов в MDL и/или иностранной валюте, вне зависимости от местоположения подразделения банка, при соблюдении законодательства. |
| Fourth, a State did not have that obligation if another State could protect an individual with dual or multiple nationality. | В-четвертых, государство должно быть освобождено от указанного обязательства, если другое государство может защитить физическое лицо, имеющее двойное или множественное гражданство. |
| Nor is it obliged to abstain from exercising that right when the individual enjoys a remedy under a human rights or foreign investment treaty. | Оно также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты в соответствии с договором по вопросам прав человека или договором об иностранных инвестициях. |
| But a leader need not necessarily be an individual - it can be a successful network in health or education, for example. | Однако руководителем необязательно должно быть физическое лицо, его роль может выполнять, например, эффективная система в области здравоохранения или просвещения. |
| Except as used in Section 6(a), Participant means the legal entity on whose behalf an authorized individual acts. | За исключением положений раздела 6 а), Участник означает юридическое лицо, от имени которого действует уполномоченное физическое лицо. |
| Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
| In addition, an individual acting as a professional should have the proper education and experience to provide the advice or services expected. | Кроме того, физическое лицо, действующее в качестве специалиста, должно иметь соответствующие образование и опыт для предоставления требуемых консультаций или услуг. |
| Member organisations appoint experts to participate in CIB Commissions, an individual also can be a Member and participate in a Commission. | Организации-члены назначают экспертов для участия в комиссиях СИБ, физическое лицо также может быть членом СИБ или участвовать в работе какой-либо из его комиссий. |
| Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. | Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек. |
| What does a company or an individual have to benefit from opening a foreign bank account? | Какую пользу может извлекать компания или физическое лицо от использования офшорного счета? |
| An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. | Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
| Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. | Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу. |
| Thus, an individual can participate in the initiation of a constitutional review proceeding only on the basis of a pending court proceeding. | Таким образом, физическое лицо может участвовать в возбуждении процедуры конституционного обзора только на основе дела, находящегося на рассмотрении суда. |
| Any private individual lawfully present in Ukrainian territory now has the right to be registered in Ukraine, and internal affairs bodies are not entitled to obstruct their registration. | В настоящее время любое физическое лицо, находящееся на законных основаниях на территории Украины, имеет право зарегистрироваться на территории Украины, а органы внутренних дел не имеют права препятствовать им в этом. |
| Such intervention transforms a conflict between an individual and a State into a dispute between sovereign States and removes the individual from the realm of the dispute. | Такое вмешательство трансформирует конфликт между физическим лицом и государством в спор между суверенными государствами и выводит физическое лицо из сферы охвата спора. |
| Only when this is not done and the individual changes her/his nationality does the claim follow the individual. | Только в тех случаях, когда этого не происходит и когда конкретное физическое лицо меняет свое гражданство, гражданство претензии меняется с гражданством физического лица. |