Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. |
Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
The Committee considered a paradigmatic example an individual who was a resident of the United Kingdom but was present in another country and paid for a service. |
Комитет рассмотрел показательный пример, когда физическое лицо, являющееся резидентом Соединенного Королевства, находится в другой стране и получает там платеж за услугу. |
The Committee considered a de-listing request submitted by a Member State and removed an individual from its sanctions list. |
Комитет рассмотрел просьбу об исключении из перечня, представленную государством-членом, и исключил одно физическое лицо из своего санкционного перечня. |
An individual who is materially affected by the outcome of the system. state diagram |
Физическое лицо, на которое материально воздействует результат применения системы. |
Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. |
Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
The text also implied to some that a State might exercise diplomatic protection even when an individual had already instituted proceedings before a human rights court. |
Некоторым показалось, что текст подразумевает, что государство может осуществлять дипломатическую защиту, даже когда физическое лицо уже возбудило разбирательство в каком-либо суде по правам человека. |
Language along the following lines was proposed: An individual is located in the State in which it has its habitual residence. |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: Физическое лицо считается находящимся в государстве, в котором оно имеет свое обычное местожительство. |
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. |
Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо. |
A residuary role for diplomatic protection seems more adequate to the extent that this mechanism might only intervene when there are no international procedures directly available to the affected individual. |
«Как представляется, остаточная роль дипломатической защиты является более уместной с учетом того, что этот механизм может задействоваться лишь в том случае, когда пострадавшее физическое лицо не имеет прямого доступа к международным процедурам. |
If the holder of the right is the State, it may enforce its right irrespective of whether the individual himself has a remedy before an international forum. |
Если держателем этого права является государство, то оно может обеспечивать его осуществление, независимо от того, имеет ли само физическое лицо средство правовой защиты в каком-либо международном форуме. |
Furthermore, the lessor may not refuse a security deposit on the grounds that a particular individual is not of French nationality. |
Иными словами, арендодатель не может отказаться принять залог на том основании, что предлагающее его физическое лицо не имеет французского гражданства. |
If the individual does not have a substantial impact from the issue then regulation 15 is not satisfied and legal aid will be refused. |
Если физическое лицо не испытывает существенного воздействия в результате решения данного вопроса, то требование Правила 15 остается неудовлетворенным и в правовой помощи будет отказано. |
The individual and not the State was thus at the centre of the draft convention, an approach followed consistently in the sectoral counter-terrorism instruments. |
Таким образом, в центре внимания проекта конвенции находится физическое лицо, а не государство, и этот подход последовательно проводится во всех секторальных документах контртеррористической направленности. |
The Italian Government made the request on behalf of a listed entity (a hotel) owned by a listed individual. |
Правительство Италии представило просьбу от имени внесенной в перечень организации (гостиницы), которой владеет внесенное в перечень физическое лицо. |
Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. |
Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
The importer (company or individual) should hold the appropriate licence to trade in such substances, under the relevant law; |
импортер (компания или физическое лицо) по закону должен иметь надлежащую лицензию на торговлю такими веществами; |
No individual, group, organization or political party has the right to establish military or paramilitary formations or forces for any purpose or under any name whatsoever. |
Ни одно физическое лицо, ни одна группа, организация или политическая партия не имеют права создавать вооруженные или полувооруженные формирования или силы для какой-либо цели или под каким-либо названием. |
In some cases, it's easier to buy property as an individual, in other cases. It's better to buy as a newly established company. |
В некоторых случаях легче купить недвижимость как физическое лицо, иногда лучше покупать с помощью вновь созданного общества. |
For example, the terms "individual" and "body of persons" in article 3 (1) (a) are not defined. |
Например, используемые в статье 3(1)(а) термины «физическое лицо» и «совокупность лиц» не имеют собственных определений. |
If not, the only issue for the Court would be to determine if the individual concerned was responsible for the act of the State, already judged illegal by a political body. |
В случае отрицательного ответа, единственный вопрос, который суду необходимо будет определить, заключается в том, может ли это физическое лицо отвечать за деяние государства, которое уже было квалифицировано как противоправное политическим органом. |
In that regard, it should be noted that the national laws of many States stipulated that once an individual had been prosecuted, that person was exempted from punishment in other judicial forums. |
В этой связи следует отметить, что в национальном законодательстве многих государств предусматривается, что, после того как физическое лицо было подвергнуто судебному преследованию, оно не подлежит наказанию другими судебными органами. |
He wondered whether an international court would be able to prosecute an individual if the Security Council had not determined the existence of an act of aggression. |
Выступающий интересуется тем, сможет ли международный суд преследовать в судебном порядке физическое лицо, если Совет Безопасности не вынес определение о наличии акта агрессии. |
In the Estonian constitutional review system the individual has no direct access to the constitutional review court to the Supreme Court. |
В рамках эстонской системы конституционного надзора физическое лицо не имеет прямого доступа к суду, осуществляющему конституционный надзор, т.е. к Верховному суду. |
Another question raised in the context of this article was the extent to which the individual could pursue his or her own claims and whether the right to diplomatic protection could be exercised simultaneously. |
Другой вопрос, возникающий в контексте этой статьи, касается того, в какой степени физическое лицо может выдвигать свои собственные претензии и можно ли одновременно с этим осуществлять право на дипломатическую защиту. |
The plaintiff, a company incorporated in Hong Kong, sought a summary judgement against the second defendant, an individual resident in Hong Kong. |
Истец, компания со штаб-квартирой в Гонконге, ходатайствовал о принятии решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении второго ответчика, которым является физическое лицо, проживающее в Гонконге. |