This obligation would be violated, for example, if the State arbitrarily deprived an individual of his/her land in a case where the land was the individual's physical means of securing the right to food. |
Такое обязательство будет считаться нарушенным, если государство, например, произвольно лишит какое-либо физическое лицо его земли в том случае, если эта земля является для такого лица физическим средством обеспечения права на питание. |
Furthermore, it was stated that it would be problematic to introduce the notion of "individual", since any contract negotiated through automated information systems would ultimately be attributable to the legal entity that such an individual would represent. |
Кроме того, было указано, что введение концепции "физического лица" также вызовет трудности, поскольку любой договор, заключенный посредством автоматизированных информационных систем, будет в конечном итоге отнесен на счет юридического лица, которое представляет такое физическое лицо. |
Any new version of the draft article should make it clear that the right to correct the mistake was not a right of the individual but of the party or legal entity on whose behalf the individual was acting. |
В любом новом варианте данного проекта статьи необходимо четко указать, что право исправлять ошибку является правом не физического лица, а стороны или юридического лица, от имени которых действует такое физическое лицо. |
Instead, the draft article should provide for the right - unconditional or subject to specific conditions - of the individual, or the party on whose behalf the individual acted, exceptionally to withdraw the erroneous statement. |
Вместо этого в проекте статьи следует предусмотреть право - безусловное или оговоренное определенными условиями - физического лица или стороны, от имени которой действует это физическое лицо, отозвать в порядке исключения ошибочное заявление. |
It has not yet been possible to identify the individual or individuals responsible for telephoning Al-Jazeera and Reuters on 14 February or the individual or individuals responsible for the videotape of Mr. Abu Adass. |
Пока не удалось установить физическое лицо или лиц, ответственных за телефонные звонки в «Аль-Джазиру» и «Рейтер» 14 февраля, или лицо или лиц, ответственных за доставку видеопленки с записью г-на Абу Адаса. |
Upon receipt of the STR, the Unit would check against their database to identify if there is any previous STR filed against the same individual or entity or associates. |
По получении СПО Группа сверяет содержащуюся в ней информацию со своей базой данных на предмет установления того, были ли ранее какие-либо СПО составлены на то же физическое лицо или организацию или связанных с ними лиц. |
Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. |
Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
According to IFAC, a professional accountant is defined as "an individual who is a member of an IFAC member body". |
Под профессиональным бухгалтером МФБ понимает "физическое лицо, являющееся членом организации, входящей в МФБ". |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
An individual, a group, or a body having a role in the lodging house business. |
Физическое лицо, группа лиц или орган, который играет определенную роль в коммерческой деятельности пансионата |
In addition, the Ministry of Ecology and Natural Resources has an Archived Information Fund, and any individual or organization can obtain environment-related information from the Fund. |
Министерство экологии и природных ресурсов создало также Фонд архивной информации, и любое физическое лицо или организация могут получить в фонде информацию, касающуюся окружающей среды. |
A fundamental principle of the administrative process is that, to the extent possible and without having to fulfil special requirements, an individual should be able to refer to administrative authorities regarding a case. |
Главный принцип, лежащий в основе административных процедур, предусматривает, что любое физическое лицо должно быть в состоянии - насколько это возможно и без необходимости выполнения специальных требований - обращаться в административные органы по какому-либо вопросу. |
The Security Council has called upon States to provide a statement of case when submitting the name of an individual or entity for inclusion on the List, with increasingly detailed requirements for what this should contain. |
Совет Безопасности призывал государства прилагать документ с изложением обстоятельств дела, когда они предлагают включить физическое лицо или организацию в перечень, и со временем детализировал требования в отношении того, что должно содержаться в этом документе. |
Article 8 of the act specifies that any individual, regardless of ethnic or racial affiliation, citizenship, place of residence, gender, age, political or other views and legal capacity, may have recourse to the human rights defender. |
Статья 8-ая вышеназванного закона уточняет, что к Защитнику может обратиться любое физическое лицо, независимо от национальной или расовой принадлежности, гражданства, места жительства, пола, возраста, политических и иных взглядов и дееспособности. |
The Committee also de-listed one individual from the Taliban section in 2005 and two from the Al-Qaida section so far in 2006. |
Кроме того, в 2005 году Комитет исключил 1 физическое лицо из раздела, касающегося движения «Талибан», а за истекший период 2006 года - 2 физических лиц из раздела, касающегося «Аль-Каиды». |
On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] |
10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
(a) In the case of an individual, to pay a penalty of a sum not exceeding SR 1 million; or |
а) если это физическое лицо, выплатило штраф в размере, не превышающем 1 млн. сейшельских рупий; или |
An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. |
Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". |
В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив". |
A horizontal application would mean that an individual could seek enforcement of human rights provisions against individuals or private entities; and with a vertical application, an individual could only seek enforcement of human rights provisions against the Government. |
Под горизонтальным применением понимается ситуация, когда физическое лицо может привлечь к ответственности за нарушение его прав другое физическое или юридическое лицо, а под вертикальным применением - когда физическое лицо может обвинить в нарушении его прав только правительство. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. |
С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. |
Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
In accordance with article 44 of the Code of Criminal Procedure, a private individual who submits a claim for compensation for damage to property when there is reason to believe that the damage was directly caused by an offence is a civil plaintiff. |
В соответствии со статьей 44 УПК РФ физическое лицо, предъявившее требование о возмещении имущественного вреда, при наличии оснований полагать, что данный вред причинен ему непосредственно преступлением, является гражданским истцом. |
A private individual who is entitled to a family allowance under the family support law may claim the family benefit as may a pregnant woman and her spouse or partner if they share a household. |
Ходатайствовать о предоставлении семейной льготы может любое физическое лицо, имеющее право на получение семейного пособия на основании закона о поддержке семьи, а также любая беременная женщина и ее супруг или партнер в случае совместного ведения хозяйства. |
(b) The individual shows multiple records at the reference day, for instance two or more main residences in the CPR; |
Ь) физическое лицо многократно указывается в регистрах в базовый день, например по двум или более основным адресам в ЦРН; |