Individual interface cannot be specified with component wildcard. |
Нельзя указать отдельный интерфейс с помощью подстановочного знака компонента. |
Flame arrester or Valves or Individual gas discharge pipe or Shut-off devices |
Пламегасители, или клапаны, или отдельный газоотводный трубопровод, или запорные устройства |
There's quite a bit of variation within the fibers that an individual spider can make. |
Существует некоторое различие между волокнами, которые может произвести отдельный паук. |
Volume of investments in individual project amounts to USD 1,000,000 through 10,000,000. |
Объем инвестиций в отдельный проект составляет от 1 до 10 млн. долл. |
Similarly, no individual element of the plan can be affirmed unless the whole plan is accepted. |
Аналогичным образом никакой отдельный элемент плана не может быть утвержден до тех пор, пока не будет принят весь план. |
Li Ling therefore requested Emperor Wu to allow him to lead an individual regiment of his own to the east. |
Эту роль Ли Лин очень не любил, поэтому просил императора позволить ему вести отдельный полк на восток. |
In Europe, for instance, the Sami held property under community title and therefore one individual could not sell property but required the agreement of the entire community, which effectively protected the community's land tenure. |
В Европе, например, саами рассматривают свою собственность как объект общинного титула, и поэтому отдельный индивид может продать эту собственность только с согласия всей общины, что эффективным образом защищает земельные права общины. |
On exhaustion of domestic remedies, which had been raised by delegations on a number of occasions, the Secretariat noted that, as far as existing treaty-bodies practice examining individual communications is concerned, the prolonged nature of domestic remedies must be examined on a case-by-case basis. |
В отношении исчерпания внутренних средств судебной защиты, о чем неоднократно говорилось делегациями, Секретариат отметил, что в том, что касается существующей практики договорных органов в области рассмотрения индивидуальных сообщений, необходимо рассматривать каждый отдельный случай длительного характера использования внутренних средств судебной защиты. |
Similarly, the preambles to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognize that the individual is "under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant". |
Аналогичным образом в преамбуле к Международному пакту о гражданских и политических правах и к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах признается, что каждый отдельный человек "должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" |
"Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
Single individual or group? |
Отдельный человек или группа? |
In a high-growth environment, each group or individual could count on getting a lucrative contract or project. |
В условиях высокого экономического роста каждая группа или отдельный человек могли рассчитывать на получение выгодного контракта или проекта. |
The underlying question is the extent to which individuals can control their own destinies and the extent to which those destinies are the result of larger social forces as they play themselves out in individual lives and through individual choices. |
Это в свою очередь заставляет задаться вопросом, в какой степени отдельный человек может распоряжаться своей собственной судьбой и в какой степени его судьба является результатом действия более крупных социальных сил, которому подвергается жизнь отдельного человека и которое проявляется через индивидуальный выбор. |
These are the individual wires, All right? That's an individual wire. |
Отдельный трос, который имеет прочность натяжения примерно 14 тыс. кг на кв. см. |
Indeed, economic growth cannot be sustained for long unless the individual citizen and the individual community have a stake in that growth and unless they are mobilized and empowered to take active part in the process of development. |
Действительно, экономический рост не может поддерживаться в течение длительного времени, если только каждый отдельный человек и сообщество не имеют общей заинтересованности в таком росте и до тех пор, пока они не организованы и полномочны принимать активное участие в процессе развития. |
The vessels classified are distributed among a large number of different owners so that no individual owner or equipment will have a significant influence on the classification society. |
Классифицированные суда распределены среди большого числа различных владельцев, так что ни один отдельный владелец и ни одна компания-судовладелец не может оказывать значительного влияния на классификационное общество. |
Reprogenetics, by contrast, is concerned with the question of what genes an individual child will receive, not with the vague, unscientific goal of improving a society's gene pool. |
Репродуктивная генетика, напротив, занимается вопросом о том, какие гены получит отдельный ребенок, и не ставит перед собой туманной и антинаучной цели улучшить генофонд общества. |
In each case, organizations needed to assess the costs and benefits of piggy-backing, and establish that the original contract to be piggy-backed was still valid and provided a better price and conditions than a possible individual tendering. |
В каждом случае организациям необходимо оценивать затраты и выгоды "подключения" и удостовериваться в том, что первоначальный контракт, к которому следует "подключиться", продолжает действовать и обеспечивает более выгодные цены и условия, чем можно было бы получить, проведя отдельный тендер. |
While an individual shipper may search the matter-related information on the Internet, the range of services that a forwarder can offer creates a value-added service which shippers are prepared to continue to purchase. |
Хотя отдельный грузоотправитель может вести поиск информации по профильным вопросам на Интернет, набор услуг, которые может предоставить экспедитор, создает услугу, включающую добавленную стоимость, которую грузоотправители готовы по-прежнему покупать. |
And so an individual garage with remote-controlled door is supplied with each room, meaning that your car will be protected from direct sunlight, frost, and the threat of potential thieves. |
Тем самым для каждого номера предусмотрен отдельный гараж с дистанционным управлением воротами, и Ваш автомобиль уже не будет стоять на прямом солнце или на морозе, а также будет защищен от потенциальных злоумышленников. |
Select an individual server or server group containing the information to export. You can only export one server type in the export file. |
Выберите отдельный сервер или группу серверов, содержащих экспортируемые данные. В файл экспортирования можно экспортировать данные о серверах только одного типа. |
When these receptacles are manifolded in a bundle, each of them shall be fitted with an individual valve that shall be closed during transport. |
Если эти сосуды объединены в связку и соединены коллектором, каждый сосуд должен иметь отдельный клапан, который должен быть закрыт в ходе перевозки. |
Think about this tree, rising upward into Redwood space, 325 feet, 32 stories, an individual living organism articulating its forms upward into space over long periods of time. |
Представьте это дерево, возвышающееся на 325 футов над парком Рэдвуд, 32 этажа, отдельный живой организм, формирующийся в высоту в течение долгого времени. |
In its future work on the topic, the Commission should always be mindful that the main focus was the individual and therefore should strive to take a rights-based approach. |
В дальнейшей работе по этой теме Комиссии следует постоянно помнить о том, что в центре внимания находится отдельный человек, и, соответственно, стремиться придерживаться подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
We provide a wide range of services, which can be tailored so it might suit the individual requirements of each client for a separate office project or a business park. |
Мы предлагаем широкий ассортимент услуг, которые могут быть осуществлены в соответствии с индивидуальными требованиями каждого клиента - будь то отдельный офисный проект или бизнес-парк. |